论民族文化的可译性--兼论《红楼梦》的翻译
| 前言 | 第1-13页 |
| 第一章 绪论 | 第13-39页 |
| 第一节 可译性研究的历史回顾和现状 | 第13-27页 |
| ·西方的可译性研究 | 第13-17页 |
| ·俄罗斯的可译性研究 | 第17-18页 |
| ·国内的可译性研究 | 第18-22页 |
| ·研究现状 | 第22-27页 |
| 第二节 文化翻译研究点评 | 第27-31页 |
| ·翻译基础理论研究 | 第28页 |
| ·俄汉翻译分论研究 | 第28-30页 |
| ·古典文学外译研究 | 第30-31页 |
| 第三节 《红楼梦》的译介 | 第31-39页 |
| ·《红楼梦》--中国文化的百科全书 | 第32-33页 |
| ·《红楼梦》的文化研究 | 第33-34页 |
| ·《红楼梦》的外译 | 第34页 |
| ·《红楼梦》的译评及其不足 | 第34-39页 |
| 第二章 语言、文化与翻译 | 第39-76页 |
| 第一节 关于文化 | 第39-50页 |
| ·文化的定义 | 第39-41页 |
| ·文化的结构 | 第41-42页 |
| ·文化的基本特征 | 第42-48页 |
| ·文化的类型 | 第48-50页 |
| 第二节 语言与文化 | 第50-60页 |
| ·语言--文化的一部分 | 第51-52页 |
| ·语言--文化的载体 | 第52-55页 |
| ·语言和文化的互动 | 第55-60页 |
| 第三节 文化与翻译 | 第60-76页 |
| ·传统的翻译研究 | 第60-63页 |
| ·译论的文化转向 | 第63-66页 |
| ·在文化研究语境下的翻译定义 | 第66-71页 |
| ·翻译和文化的互动 | 第71-76页 |
| 第三节 文化的可译性 | 第76-121页 |
| 第一节 可译性及相关概念 | 第76-86页 |
| ·可译性的定义 | 第76-77页 |
| ·术语使用中的问题 | 第77-81页 |
| ·语言/文化不可译论产生的原因 | 第81-86页 |
| 第二节 文化之可译 | 第86-89页 |
| ·问题的提出 | 第86-87页 |
| ·翻译--文化的传译 | 第87-89页 |
| 第三节 文化可译性的论证 | 第89-121页 |
| ·文化普同性和文化可译性 | 第90-96页 |
| ·文化开放型和文化可译性 | 第96-100页 |
| ·文化时代性和文化可译性 | 第100-102页 |
| ·翻译标准和文化可译性 | 第102-114页 |
| ·译者和文化可译性 | 第114-119页 |
| ·读者和文化可译性 | 第119-121页 |
| 第四章 文化的可译性限度 | 第121-174页 |
| 第一节 文化和可译性限度 | 第122-133页 |
| ·文化的民族性和可译性限度 | 第122-126页 |
| ·文化的时代性和可译性限度 | 第126-133页 |
| 第二节 中俄文化的差异 | 第133-150页 |
| ·中俄文化差异的类型 | 第133-135页 |
| ·中俄物质文化的差异 | 第135-138页 |
| ·中俄制度文化的差异 | 第138-140页 |
| ·中俄行为文化的差异 | 第140-144页 |
| ·中俄精神文化的差异 | 第144-150页 |
| 第三节 文化差异的语言表现形式及其可译性限制 | 第150-174页 |
| ·语音层面的可译性限制 | 第151-153页 |
| ·字形层面的可译性限制 | 第153-155页 |
| ·语法层面的可译性限制 | 第155-157页 |
| ·词汇层面的可译性限制 | 第157-164页 |
| ·身势语层面的可译性限制 | 第164-166页 |
| ·修辞对可译性的限制 | 第166-174页 |
| 第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》译本比较 | 第174-199页 |
| 第一节 归化和异化策略的论争 | 第174-180页 |
| ·文化翻译策略的定义 | 第174-178页 |
| ·归化论和异化论的立场 | 第178-180页 |
| 第二节 《红楼梦》的译本 | 第180-185页 |
| ·《红楼梦》俄译史和译者 | 第180-183页 |
| ·《红楼梦》主要英译本简介 | 第183-185页 |
| 第三节 《红楼梦》俄译本的比较和译者文化翻译策略 | 第185-193页 |
| ·鲁达曼节译本 | 第186-189页 |
| ·帕纳秀克58译本 | 第189-191页 |
| ·帕纳秀克95译本 | 第191-193页 |
| 第四节 文化翻译策略的选择原则 | 第193-199页 |
| ·异化为主 | 第194-196页 |
| ·归化为辅 | 第196-199页 |
| 第六章 《红楼梦》俄译本中的文化误译 | 第199-233页 |
| 第一节 关于误译 | 第200-213页 |
| ·误译产生的原因 | 第200-204页 |
| ·误译的定义 | 第204-206页 |
| ·误译的分类 | 第206-213页 |
| 第二节 文化误译分析 | 第213-233页 |
| ·文化时代性造成的误译 | 第214-215页 |
| ·文化民族性造成的误译 | 第215-233页 |
| 结束语 | 第233-236页 |
| 附录 | 第236-240页 |
| 参考书目 | 第240-250页 |