首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论民族文化的可译性--兼论《红楼梦》的翻译

前言第1-13页
第一章 绪论第13-39页
 第一节 可译性研究的历史回顾和现状第13-27页
   ·西方的可译性研究第13-17页
   ·俄罗斯的可译性研究第17-18页
   ·国内的可译性研究第18-22页
   ·研究现状第22-27页
 第二节 文化翻译研究点评第27-31页
   ·翻译基础理论研究第28页
   ·俄汉翻译分论研究第28-30页
   ·古典文学外译研究第30-31页
 第三节 《红楼梦》的译介第31-39页
   ·《红楼梦》--中国文化的百科全书第32-33页
   ·《红楼梦》的文化研究第33-34页
   ·《红楼梦》的外译第34页
   ·《红楼梦》的译评及其不足第34-39页
第二章 语言、文化与翻译第39-76页
 第一节 关于文化第39-50页
   ·文化的定义第39-41页
   ·文化的结构第41-42页
   ·文化的基本特征第42-48页
   ·文化的类型第48-50页
 第二节 语言与文化第50-60页
   ·语言--文化的一部分第51-52页
   ·语言--文化的载体第52-55页
   ·语言和文化的互动第55-60页
 第三节 文化与翻译第60-76页
   ·传统的翻译研究第60-63页
   ·译论的文化转向第63-66页
   ·在文化研究语境下的翻译定义第66-71页
   ·翻译和文化的互动第71-76页
第三节 文化的可译性第76-121页
 第一节 可译性及相关概念第76-86页
   ·可译性的定义第76-77页
   ·术语使用中的问题第77-81页
   ·语言/文化不可译论产生的原因第81-86页
 第二节 文化之可译第86-89页
   ·问题的提出第86-87页
   ·翻译--文化的传译第87-89页
 第三节 文化可译性的论证第89-121页
   ·文化普同性和文化可译性第90-96页
   ·文化开放型和文化可译性第96-100页
   ·文化时代性和文化可译性第100-102页
   ·翻译标准和文化可译性第102-114页
   ·译者和文化可译性第114-119页
   ·读者和文化可译性第119-121页
第四章 文化的可译性限度第121-174页
 第一节 文化和可译性限度第122-133页
   ·文化的民族性和可译性限度第122-126页
   ·文化的时代性和可译性限度第126-133页
 第二节 中俄文化的差异第133-150页
   ·中俄文化差异的类型第133-135页
   ·中俄物质文化的差异第135-138页
   ·中俄制度文化的差异第138-140页
   ·中俄行为文化的差异第140-144页
   ·中俄精神文化的差异第144-150页
 第三节 文化差异的语言表现形式及其可译性限制第150-174页
   ·语音层面的可译性限制第151-153页
   ·字形层面的可译性限制第153-155页
   ·语法层面的可译性限制第155-157页
   ·词汇层面的可译性限制第157-164页
   ·身势语层面的可译性限制第164-166页
   ·修辞对可译性的限制第166-174页
第五章 翻译的文化策略和《红楼梦》译本比较第174-199页
 第一节 归化和异化策略的论争第174-180页
   ·文化翻译策略的定义第174-178页
   ·归化论和异化论的立场第178-180页
 第二节 《红楼梦》的译本第180-185页
   ·《红楼梦》俄译史和译者第180-183页
   ·《红楼梦》主要英译本简介第183-185页
 第三节 《红楼梦》俄译本的比较和译者文化翻译策略第185-193页
   ·鲁达曼节译本第186-189页
   ·帕纳秀克58译本第189-191页
   ·帕纳秀克95译本第191-193页
 第四节 文化翻译策略的选择原则第193-199页
   ·异化为主第194-196页
   ·归化为辅第196-199页
第六章 《红楼梦》俄译本中的文化误译第199-233页
 第一节 关于误译第200-213页
   ·误译产生的原因第200-204页
   ·误译的定义第204-206页
   ·误译的分类第206-213页
 第二节 文化误译分析第213-233页
   ·文化时代性造成的误译第214-215页
   ·文化民族性造成的误译第215-233页
结束语第233-236页
附录第236-240页
参考书目第240-250页

论文共250页,点击 下载论文
上一篇:广汉物业管理公司经营状况与发展对策分析
下一篇:新型壳聚糖衍生物抗凝血材料