| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract (English) | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·The reason for choosing this topic and the goal of this paper | 第9-10页 |
| ·The theoretical method of this paper | 第10-13页 |
| ·The layout of this paper | 第13-14页 |
| Chapter Two Theoretical framework | 第14-20页 |
| ·Manipulation School | 第14-15页 |
| ·Lefevere’s translation theory | 第15-18页 |
| ·The manipulative factors involved in literary translation | 第16-18页 |
| ·Ideological manipulation of literary translation | 第18-20页 |
| Chapter Three The choice of The Gadfly for translation | 第20-39页 |
| ·English-Chinese translation of The Gadfly | 第20-23页 |
| ·Researches focusing on the political function of the Chinese version of The Gadfly | 第20-21页 |
| ·The urgent needs that The Gadfly should be translated | 第21-23页 |
| ·The reasons for the popularity of the novel, the author and the translator in | 第23-28页 |
| ·Ethel Lilian Voynich (1864-1960) & The Gadfly | 第23-26页 |
| ·About Ethel Lilian Voynich & The Gadfly | 第24-25页 |
| ·A brief introduction to the novel and its gist | 第25-26页 |
| ·Li Liangmin & The Gadfly | 第26-28页 |
| ·About Li Liangmin (1919 - 1991) & his translation activities | 第26-28页 |
| ·About Li Liangmin & his translation The Gadfly | 第28页 |
| ·Analysis of changes in the Chinese version of The Gadfly | 第28-39页 |
| ·Character deformation | 第29-34页 |
| ·The deletion in the Chinese version of The Gadfly | 第34-39页 |
| ·Deletion of religious & superstitious descriptions | 第34-39页 |
| Chapter Four Political nature of translation in China | 第39-47页 |
| ·Three reasons for the political nature of the translations | 第39-47页 |
| ·Historical & Social reasons | 第39-43页 |
| ·Human reasons | 第43-44页 |
| ·Reasons of political system | 第44-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |