首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

新中国(1949-1966)翻译政治性--意识形态操纵及《牛虻》个案分析

Acknowledgements第1-4页
Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract (English)第5-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·The reason for choosing this topic and the goal of this paper第9-10页
   ·The theoretical method of this paper第10-13页
   ·The layout of this paper第13-14页
Chapter Two Theoretical framework第14-20页
   ·Manipulation School第14-15页
   ·Lefevere’s translation theory第15-18页
     ·The manipulative factors involved in literary translation第16-18页
   ·Ideological manipulation of literary translation第18-20页
Chapter Three The choice of The Gadfly for translation第20-39页
   ·English-Chinese translation of The Gadfly第20-23页
     ·Researches focusing on the political function of the Chinese version of The Gadfly第20-21页
     ·The urgent needs that The Gadfly should be translated第21-23页
   ·The reasons for the popularity of the novel, the author and the translator in第23-28页
     ·Ethel Lilian Voynich (1864-1960) & The Gadfly第23-26页
       ·About Ethel Lilian Voynich & The Gadfly第24-25页
       ·A brief introduction to the novel and its gist第25-26页
     ·Li Liangmin & The Gadfly第26-28页
       ·About Li Liangmin (1919 - 1991) & his translation activities第26-28页
       ·About Li Liangmin & his translation The Gadfly第28页
   ·Analysis of changes in the Chinese version of The Gadfly第28-39页
     ·Character deformation第29-34页
     ·The deletion in the Chinese version of The Gadfly第34-39页
       ·Deletion of religious & superstitious descriptions第34-39页
Chapter Four Political nature of translation in China第39-47页
   ·Three reasons for the political nature of the translations第39-47页
     ·Historical & Social reasons第39-43页
     ·Human reasons第43-44页
     ·Reasons of political system第44-47页
Chapter Five Conclusion第47-51页
Bibliography第51-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:非特定人连续数字语音识别研究
下一篇:钨催化剂在合成己二酸等反应中的应用