首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译选择中的制约因素--《呼啸山庄》三译本对比分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-12页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第12-15页
   ·NEED FOR THE STUDY第12-13页
   ·PURPOSE OF THE STUDY第13-14页
   ·STRUCTURE OF THE STUDY第14-15页
CHAPTER 2 AN INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS AND ITS CHINESE VERSIONS第15-20页
   ·ABOUT THE ORIGINAL AUTHOR AND HER WRITING第15-16页
   ·ABOUT WUTHERING HEIGHTS第16-18页
     ·Background of the Novel第16页
     ·Content of Wuthering Heights第16-17页
     ·Acceptance of Wuthering Heights第17-18页
   ·THREE CHINESE VERSIONS第18页
   ·PREVIOUS RESEARCH ON THE TRANSLATION OF WUTHERING HEIGHTS第18-20页
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK第20-31页
   ·DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES第20-23页
   ·SKOPOSTHEORY AND THE PURPOSES OF TRANSLATION第23-26页
   ·MANIPULATION OF THE TRANSLATION PROCESS第26-31页
CHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY第31-35页
   ·RESEARCH QUESTIONS第31-32页
     ·Research questions第31-32页
     ·Hypotheses第32页
   ·CRITERIA FOR COLLECTING DATA AND DATA SOURCE第32-34页
   ·FEASIBILITY ANALYSIS第34-35页
CHAPTER 5 DATA ANALYSIS OF INTRATEXTUAL FEATURES第35-57页
   ·STATISTICS OF SYNTACTICAL CHARACTERISTICS OF THREE VERSIONS第35-45页
     ·Statistics of punctuation marks in three versions第35-39页
       ·Selection of parameters in punctuation marks第35-36页
       ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts第36页
       ·Hypotheses before statistical analysis第36-37页
       ·Findings and discussion第37-39页
     ·Statistics of cohesive devices in Chinese versions and the original第39-45页
       ·Selection of parameters for investigation第42页
       ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts第42-43页
       ·Hypotheses before statistical analysis第43-44页
       ·Findings and discussion第44-45页
   ·STATISTICS OF SEMANTIC SHIFTS IN THREE VERSIONS第45-53页
     ·Introduction of semantic shifts第45-47页
     ·Selection of parameters of semantic shift第47页
     ·Establishment of parameters as manifested in the translated texts第47-49页
     ·Hypotheses before statistical analysis第49-50页
     ·Findings and discussion第50-53页
   ·A CTS APPROACH TO THE ORIGINAL AND THE THREE VERSIONS第53-57页
     ·Selection of parameters for investigation第54页
     ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts第54页
     ·Hypotheses before statistical analysis第54-55页
     ·Findings and discussion第55-57页
CHAPTER 6 CULTURAL EXPLANATIONS OF MAJOR FINDINGS第57-61页
   ·MAJOR FINDINGS第57-58页
   ·CULTURAL EXPLANATIONS第58-59页
   ·PARTIAL FALSIFICATION OF CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES第59-61页
CHAPTER 7 CONCLUSION第61-63页
   ·SIGNIFICANCE OF THE THESIS第61页
   ·LIMITATIONS OF THE THESIS第61-62页
   ·SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH第62-63页
REFERENCES第63-66页
APPENDIX: ABBREVIATIONS IN THE THESIS第66-68页
PUBLICATIONS第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:高中生物校本课程开发的实践与探索
下一篇:伪随机码调相雷达接收机前端研究