| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·NEED FOR THE STUDY | 第12-13页 |
| ·PURPOSE OF THE STUDY | 第13-14页 |
| ·STRUCTURE OF THE STUDY | 第14-15页 |
| CHAPTER 2 AN INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS AND ITS CHINESE VERSIONS | 第15-20页 |
| ·ABOUT THE ORIGINAL AUTHOR AND HER WRITING | 第15-16页 |
| ·ABOUT WUTHERING HEIGHTS | 第16-18页 |
| ·Background of the Novel | 第16页 |
| ·Content of Wuthering Heights | 第16-17页 |
| ·Acceptance of Wuthering Heights | 第17-18页 |
| ·THREE CHINESE VERSIONS | 第18页 |
| ·PREVIOUS RESEARCH ON THE TRANSLATION OF WUTHERING HEIGHTS | 第18-20页 |
| CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-31页 |
| ·DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES | 第20-23页 |
| ·SKOPOSTHEORY AND THE PURPOSES OF TRANSLATION | 第23-26页 |
| ·MANIPULATION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第26-31页 |
| CHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY | 第31-35页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第31-32页 |
| ·Research questions | 第31-32页 |
| ·Hypotheses | 第32页 |
| ·CRITERIA FOR COLLECTING DATA AND DATA SOURCE | 第32-34页 |
| ·FEASIBILITY ANALYSIS | 第34-35页 |
| CHAPTER 5 DATA ANALYSIS OF INTRATEXTUAL FEATURES | 第35-57页 |
| ·STATISTICS OF SYNTACTICAL CHARACTERISTICS OF THREE VERSIONS | 第35-45页 |
| ·Statistics of punctuation marks in three versions | 第35-39页 |
| ·Selection of parameters in punctuation marks | 第35-36页 |
| ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第36页 |
| ·Hypotheses before statistical analysis | 第36-37页 |
| ·Findings and discussion | 第37-39页 |
| ·Statistics of cohesive devices in Chinese versions and the original | 第39-45页 |
| ·Selection of parameters for investigation | 第42页 |
| ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第42-43页 |
| ·Hypotheses before statistical analysis | 第43-44页 |
| ·Findings and discussion | 第44-45页 |
| ·STATISTICS OF SEMANTIC SHIFTS IN THREE VERSIONS | 第45-53页 |
| ·Introduction of semantic shifts | 第45-47页 |
| ·Selection of parameters of semantic shift | 第47页 |
| ·Establishment of parameters as manifested in the translated texts | 第47-49页 |
| ·Hypotheses before statistical analysis | 第49-50页 |
| ·Findings and discussion | 第50-53页 |
| ·A CTS APPROACH TO THE ORIGINAL AND THE THREE VERSIONS | 第53-57页 |
| ·Selection of parameters for investigation | 第54页 |
| ·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第54页 |
| ·Hypotheses before statistical analysis | 第54-55页 |
| ·Findings and discussion | 第55-57页 |
| CHAPTER 6 CULTURAL EXPLANATIONS OF MAJOR FINDINGS | 第57-61页 |
| ·MAJOR FINDINGS | 第57-58页 |
| ·CULTURAL EXPLANATIONS | 第58-59页 |
| ·PARTIAL FALSIFICATION OF CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES | 第59-61页 |
| CHAPTER 7 CONCLUSION | 第61-63页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE THESIS | 第61页 |
| ·LIMITATIONS OF THE THESIS | 第61-62页 |
| ·SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH | 第62-63页 |
| REFERENCES | 第63-66页 |
| APPENDIX: ABBREVIATIONS IN THE THESIS | 第66-68页 |
| PUBLICATIONS | 第68页 |