ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第12-15页 |
·NEED FOR THE STUDY | 第12-13页 |
·PURPOSE OF THE STUDY | 第13-14页 |
·STRUCTURE OF THE STUDY | 第14-15页 |
CHAPTER 2 AN INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS AND ITS CHINESE VERSIONS | 第15-20页 |
·ABOUT THE ORIGINAL AUTHOR AND HER WRITING | 第15-16页 |
·ABOUT WUTHERING HEIGHTS | 第16-18页 |
·Background of the Novel | 第16页 |
·Content of Wuthering Heights | 第16-17页 |
·Acceptance of Wuthering Heights | 第17-18页 |
·THREE CHINESE VERSIONS | 第18页 |
·PREVIOUS RESEARCH ON THE TRANSLATION OF WUTHERING HEIGHTS | 第18-20页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-31页 |
·DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES | 第20-23页 |
·SKOPOSTHEORY AND THE PURPOSES OF TRANSLATION | 第23-26页 |
·MANIPULATION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第26-31页 |
CHAPTER 4 RESEARCH METHODOLOGY | 第31-35页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第31-32页 |
·Research questions | 第31-32页 |
·Hypotheses | 第32页 |
·CRITERIA FOR COLLECTING DATA AND DATA SOURCE | 第32-34页 |
·FEASIBILITY ANALYSIS | 第34-35页 |
CHAPTER 5 DATA ANALYSIS OF INTRATEXTUAL FEATURES | 第35-57页 |
·STATISTICS OF SYNTACTICAL CHARACTERISTICS OF THREE VERSIONS | 第35-45页 |
·Statistics of punctuation marks in three versions | 第35-39页 |
·Selection of parameters in punctuation marks | 第35-36页 |
·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第36页 |
·Hypotheses before statistical analysis | 第36-37页 |
·Findings and discussion | 第37-39页 |
·Statistics of cohesive devices in Chinese versions and the original | 第39-45页 |
·Selection of parameters for investigation | 第42页 |
·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第42-43页 |
·Hypotheses before statistical analysis | 第43-44页 |
·Findings and discussion | 第44-45页 |
·STATISTICS OF SEMANTIC SHIFTS IN THREE VERSIONS | 第45-53页 |
·Introduction of semantic shifts | 第45-47页 |
·Selection of parameters of semantic shift | 第47页 |
·Establishment of parameters as manifested in the translated texts | 第47-49页 |
·Hypotheses before statistical analysis | 第49-50页 |
·Findings and discussion | 第50-53页 |
·A CTS APPROACH TO THE ORIGINAL AND THE THREE VERSIONS | 第53-57页 |
·Selection of parameters for investigation | 第54页 |
·Investigation of parameters as manifested in the translated texts | 第54页 |
·Hypotheses before statistical analysis | 第54-55页 |
·Findings and discussion | 第55-57页 |
CHAPTER 6 CULTURAL EXPLANATIONS OF MAJOR FINDINGS | 第57-61页 |
·MAJOR FINDINGS | 第57-58页 |
·CULTURAL EXPLANATIONS | 第58-59页 |
·PARTIAL FALSIFICATION OF CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION STUDIES | 第59-61页 |
CHAPTER 7 CONCLUSION | 第61-63页 |
·SIGNIFICANCE OF THE THESIS | 第61页 |
·LIMITATIONS OF THE THESIS | 第61-62页 |
·SUGGESTIONS FOR FUTURE RESEARCH | 第62-63页 |
REFERENCES | 第63-66页 |
APPENDIX: ABBREVIATIONS IN THE THESIS | 第66-68页 |
PUBLICATIONS | 第68页 |