| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-13页 |
| Chapter I on Audiovisual Translation | 第13-26页 |
| ·Definitions and development of AVT study in the world | 第13-15页 |
| ·Definitions of AVT | 第13页 |
| ·Development of AVT study in the world | 第13-15页 |
| ·Subtitling: Definitions and characteristics | 第15-18页 |
| ·Definitions | 第15-16页 |
| ·Characteristics | 第16-18页 |
| ·Dubbing: Definitions and characteristics | 第18-21页 |
| ·Definitions | 第18-19页 |
| ·Characteristics | 第19-21页 |
| ·The Development of Audiovisual Translation in China | 第21-26页 |
| Chapter II Culture, Translation, and Cultural Translation | 第26-38页 |
| ·Definitions of culture | 第26-27页 |
| ·Language and Culture in Translation | 第27-30页 |
| ·Linguistic Translation or Cultural Translation | 第27-28页 |
| ·Connections between Language and Culture in Translation | 第28-30页 |
| ·Cultural words and their Implications for Translation | 第30-36页 |
| ·General implications for translation | 第30-33页 |
| ·Cultural approaches to translation | 第33-36页 |
| ·Culture and Audiovisual Translation | 第36-38页 |
| Chapter III AVT Practice from a Cultural Perspective | 第38-60页 |
| ·Foreignization and Domestication in AVT Translation | 第38-42页 |
| ·Domestication in dubbing | 第38-40页 |
| ·Foreignisation in subtitling | 第40-42页 |
| ·Translating Titles | 第42-47页 |
| ·Titles that can be foreignized: | 第42-44页 |
| (1) Literal translation | 第43页 |
| (2) Literal translation plus a note | 第43-44页 |
| ·Titles that can be domesticated: free translation | 第44-45页 |
| ·A combination of literal translation and free translation | 第45-47页 |
| ·Translating Dialogues | 第47-60页 |
| ·The cultural implications in Forrest Gump | 第47-50页 |
| ·How to deal with puns in AVT | 第50-54页 |
| ·Culture-related Humor in AVT | 第54-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| Publications 攻读学位期间发表论文情况 | 第66-67页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第67页 |