首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
第一章 绪论第8-13页
   ·研究现状、目的及意义第8-9页
   ·本论文的新意第9页
   ·研究内容与范围第9-12页
   ·研究方法第12-13页
第二章 小说创作、译介的社会文化语境第13-38页
   ·小说主题与题材第13-16页
   ·小说创作、出版的文化语境第16-23页
     ·1949~1978年的文学与文化语境第16-20页
     ·文化语境对创作、出版的影响第20-23页
   ·延边、朝鲜、、韩国译介环境第23-38页
     ·中国延边50-70年代文学与文化语境第24-28页
       ·建国后到文革前的文学与文化语境第24-26页
       ·1976~1978年的文学与文化语境第26-28页
     ·朝鲜50-60年代文学与文化语境第28-32页
       ·50年代朝鲜半岛文学与文化语境第28-30页
       ·60年代朝鲜文学与文化语境第30-32页
     ·韩国70-80年代文学与文化语境第32-35页
       ·70年代文学与文化语境第32-34页
       ·80年代文学与文化语境第34-35页
     ·50~80年代中、朝、韩三国朝汉翻译活动第35-38页
       ·中国第36页
       ·朝鲜第36-37页
       ·韩国第37-38页
第三章 朝鲜、韩国、中国延边三种译本比较第38-80页
   ·翻译目的及翻译原则比较第38-44页
     ·译者对原作的理解与翻译目的第38-42页
     ·翻译原则第42-44页
   ·语言、文本层面的译介比较第44-55页
     ·译文对比第44-55页
       ·描写翻译比较第45-47页
       ·词汇、语句翻译比较第47-52页
       ·误译现象比较第52-55页
   ·文化层面的译介比较第55-80页
     ·接受环境的再创造第56-59页
     ·译者的再创造第59-80页
       ·对形式结构的接受第59-60页
       ·对情节、叙事结构的删减、添改第60-80页
         ·本土化的需要第62-66页
         ·翻译目的的需要第66-70页
         ·译介环境的需要第70-80页
第四章 结论第80-85页
   ·语言、文本层面第80-81页
     ·朝译与延译第80-81页
     ·韩译第81页
   ·文化层面第81-83页
     ·朝译与延译第81-82页
     ·韩译第82-83页
   ·结语第83-85页
参考文献第85-88页
附录A 攻读学位期间发表(或实践)作品目录第88-89页
附录B第89-95页
 表1第89-90页
 表2.1第90-91页
 表2.2第91-92页
 表2.3第92-94页
 表3第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:基于MPI标准的并行计算平台的设计与实现
下一篇:降雨入渗条件下土质边坡稳定性分析