| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Literature Review | 第9-13页 |
| ·Studies of Drama Translation in the West | 第9-10页 |
| ·Studies of Drama Translation in China | 第10-11页 |
| ·Classifications of Drama Translation | 第11-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Skopos Theory | 第15-26页 |
| ·Theoretical Foundations of Skopos Theory | 第15-16页 |
| ·A General Introduction to Skopos Theory | 第16-18页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第18-26页 |
| ·Skopos | 第19页 |
| ·Translation Briefs | 第19-20页 |
| ·Basic Rules of Skopos Theory | 第20-23页 |
| ·The Skopos Rule | 第20-21页 |
| ·The Coherence Rule | 第21-22页 |
| ·The Fidelity Rule | 第22-23页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第23-26页 |
| Chapter Three My Views of Skopos Theory in Drama Translation | 第26-29页 |
| ·Practice of Drama Translation | 第26-27页 |
| ·Evaluation of Drama Translation | 第27-29页 |
| Chapter Four A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse | 第29-49页 |
| ·Lao She and His Teahouse | 第29-31页 |
| ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse | 第31-32页 |
| ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse | 第32页 |
| ·Analysis of the Two Versions from Four Aspects | 第32-47页 |
| ·The Translation of Appellations | 第32-34页 |
| ·The Translation of Culturally Loaded Words | 第34-38页 |
| ·The Translation of Interjections | 第38-42页 |
| ·The Translation of Colloquialism | 第42-47页 |
| ·A Brief Summary | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
| ·Review of the Thesis | 第49-50页 |
| ·Limitations and Further Suggestions | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |