首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论角度论戏剧翻译--《茶馆》两英译本对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-15页
   ·Research Background第8-9页
   ·Literature Review第9-13页
     ·Studies of Drama Translation in the West第9-10页
     ·Studies of Drama Translation in China第10-11页
     ·Classifications of Drama Translation第11-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Skopos Theory第15-26页
   ·Theoretical Foundations of Skopos Theory第15-16页
   ·A General Introduction to Skopos Theory第16-18页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第18-26页
     ·Skopos第19页
     ·Translation Briefs第19-20页
     ·Basic Rules of Skopos Theory第20-23页
       ·The Skopos Rule第20-21页
       ·The Coherence Rule第21-22页
       ·The Fidelity Rule第22-23页
     ·Adequacy and Equivalence第23-26页
Chapter Three My Views of Skopos Theory in Drama Translation第26-29页
   ·Practice of Drama Translation第26-27页
   ·Evaluation of Drama Translation第27-29页
Chapter Four A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse第29-49页
   ·Lao She and His Teahouse第29-31页
   ·Ying Ruocheng and His Translation of Teahouse第31-32页
   ·John Howard-Gibbon and His Translation of Teahouse第32页
   ·Analysis of the Two Versions from Four Aspects第32-47页
     ·The Translation of Appellations第32-34页
     ·The Translation of Culturally Loaded Words第34-38页
     ·The Translation of Interjections第38-42页
     ·The Translation of Colloquialism第42-47页
   ·A Brief Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
   ·Review of the Thesis第49-50页
   ·Limitations and Further Suggestions第50-51页
Bibliography第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:灰葡萄孢毒素的产生条件及其对番茄植株的致病作用
下一篇:产业技术创新能力评价方法研究