Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-15页 |
Introduction | 第15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-39页 |
·Hermeneutics and Its Implications to Literary Translation | 第15-24页 |
·Heidegger’s Ontological Hermeneutics | 第16-17页 |
·Gadamer’s Philosophical Hermeneutics | 第17-18页 |
·Hermeneutic Implications to Literary Translation | 第18-24页 |
·Fore-understanding and Prejudice | 第20-22页 |
·Fusion of Horizons | 第22-24页 |
·Reception Aesthetics and Literary Translation | 第24-29页 |
·Cultural Approach to Creative Treason in Literary Translation | 第29-39页 |
·Toury’s Translation Norms | 第29-33页 |
·Translation Norms | 第29-32页 |
·Translation Norms and Creative Treason | 第32-33页 |
·Theory of Rewriting | 第33-39页 |
·Patronage, Ideology, Poetics and Translation | 第34-37页 |
·Theory of Rewriting and Creative Treason | 第37-39页 |
Chapter 2 Characteristics and Criteria of Literary Translation | 第39-57页 |
·Characteristics of Literary Translation | 第39-42页 |
·Emphasis of Faithfulness or Fidelity in Translation Theory | 第42-51页 |
·Faithfulness as a Criterion in Traditional Chinese Translation Theory | 第43-48页 |
·Faithfulness as a Criterion in the Western Translation Theory | 第48-51页 |
·Treason as a Means of Faithfulness in Translation Theory | 第51-57页 |
·Treacherous Translations in Traditional Chinese Translation The Theory | 第52-54页 |
·Treacherous Translations in the Western Translation Theory | 第54-57页 |
Chapter 3 Analysis of Creative Treason in Literary Translation | 第57-95页 |
·Definition of Creative Treason in Literary Translation | 第57-59页 |
·Causes for Creative Treason in Literary Translation | 第59-71页 |
·Creative Treason and Translators | 第59-65页 |
·Creative Treason and the Translator’s Subjectivity | 第59-61页 |
·Creative Treason and the Translator’s Literary and Aesthetic Orientation | 第61-63页 |
·Creative Treason and the Translator’s Translation Purposes and Opinions | 第63-65页 |
·Creative Treason by Receptors and Reception Contexts | 第65-71页 |
·Receptors-Translators and Readers | 第65-69页 |
a. Translators as the Readers | 第65-67页 |
b. Creative Treason by the Common Readers | 第67-69页 |
·Creative Treason of Literary Translation in the Reception Contexts | 第69-71页 |
·Constraints on Creative Treason | 第71-84页 |
·Textual Constraint-Untranslatability | 第71-77页 |
·Linguistic Untranslatability | 第73-75页 |
·Cultural Untranslatability | 第75-77页 |
·Extratextual Constraint | 第77-84页 |
·Ideological Constraint | 第77-79页 |
·Constraint of Poetics and Literary Tradition | 第79-82页 |
·Patronage Constraint | 第82-84页 |
·Results of Creative Treason-Hybridity | 第84-90页 |
·Hybridity at Linguistic Level | 第85-87页 |
·Hybridity at Cultural Level | 第87-90页 |
·Significance of Creative Treason | 第90-95页 |
·Rethinking of the Criteria of Translation | 第90-91页 |
·Promoting the Roles of the Translator and the Translated Text | 第91-92页 |
·Improving Intercultural Communication | 第92-95页 |
Conclusion | 第95-97页 |
Bibliography | 第97-102页 |
Acknowledgements | 第102-103页 |
Resume | 第103页 |