| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-15页 |
| Introduction | 第15页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第15-39页 |
| ·Hermeneutics and Its Implications to Literary Translation | 第15-24页 |
| ·Heidegger’s Ontological Hermeneutics | 第16-17页 |
| ·Gadamer’s Philosophical Hermeneutics | 第17-18页 |
| ·Hermeneutic Implications to Literary Translation | 第18-24页 |
| ·Fore-understanding and Prejudice | 第20-22页 |
| ·Fusion of Horizons | 第22-24页 |
| ·Reception Aesthetics and Literary Translation | 第24-29页 |
| ·Cultural Approach to Creative Treason in Literary Translation | 第29-39页 |
| ·Toury’s Translation Norms | 第29-33页 |
| ·Translation Norms | 第29-32页 |
| ·Translation Norms and Creative Treason | 第32-33页 |
| ·Theory of Rewriting | 第33-39页 |
| ·Patronage, Ideology, Poetics and Translation | 第34-37页 |
| ·Theory of Rewriting and Creative Treason | 第37-39页 |
| Chapter 2 Characteristics and Criteria of Literary Translation | 第39-57页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第39-42页 |
| ·Emphasis of Faithfulness or Fidelity in Translation Theory | 第42-51页 |
| ·Faithfulness as a Criterion in Traditional Chinese Translation Theory | 第43-48页 |
| ·Faithfulness as a Criterion in the Western Translation Theory | 第48-51页 |
| ·Treason as a Means of Faithfulness in Translation Theory | 第51-57页 |
| ·Treacherous Translations in Traditional Chinese Translation The Theory | 第52-54页 |
| ·Treacherous Translations in the Western Translation Theory | 第54-57页 |
| Chapter 3 Analysis of Creative Treason in Literary Translation | 第57-95页 |
| ·Definition of Creative Treason in Literary Translation | 第57-59页 |
| ·Causes for Creative Treason in Literary Translation | 第59-71页 |
| ·Creative Treason and Translators | 第59-65页 |
| ·Creative Treason and the Translator’s Subjectivity | 第59-61页 |
| ·Creative Treason and the Translator’s Literary and Aesthetic Orientation | 第61-63页 |
| ·Creative Treason and the Translator’s Translation Purposes and Opinions | 第63-65页 |
| ·Creative Treason by Receptors and Reception Contexts | 第65-71页 |
| ·Receptors-Translators and Readers | 第65-69页 |
| a. Translators as the Readers | 第65-67页 |
| b. Creative Treason by the Common Readers | 第67-69页 |
| ·Creative Treason of Literary Translation in the Reception Contexts | 第69-71页 |
| ·Constraints on Creative Treason | 第71-84页 |
| ·Textual Constraint-Untranslatability | 第71-77页 |
| ·Linguistic Untranslatability | 第73-75页 |
| ·Cultural Untranslatability | 第75-77页 |
| ·Extratextual Constraint | 第77-84页 |
| ·Ideological Constraint | 第77-79页 |
| ·Constraint of Poetics and Literary Tradition | 第79-82页 |
| ·Patronage Constraint | 第82-84页 |
| ·Results of Creative Treason-Hybridity | 第84-90页 |
| ·Hybridity at Linguistic Level | 第85-87页 |
| ·Hybridity at Cultural Level | 第87-90页 |
| ·Significance of Creative Treason | 第90-95页 |
| ·Rethinking of the Criteria of Translation | 第90-91页 |
| ·Promoting the Roles of the Translator and the Translated Text | 第91-92页 |
| ·Improving Intercultural Communication | 第92-95页 |
| Conclusion | 第95-97页 |
| Bibliography | 第97-102页 |
| Acknowledgements | 第102-103页 |
| Resume | 第103页 |