首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

儿童文学译者主体的时代适应性--以王尔德童话和《哈利·波特》汉译语言为视角

Acknowledgement第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-15页
       ·Definition of Children’s Literature第14-15页
       ·The Similarity and Difference Between Wilde’s Tales and Harry Potter Series第15页
   ·Aim for Research第15-16页
   ·Structure of the thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-24页
   ·Current Translation Theories of Children’s Literature第19-24页
     ·Western Translation Theories of Children’s Literature第19-20页
     ·Children’s Orientation第20-24页
Chapter Three Translator's Subjectivity and Times Adaptability第24-28页
   ·The Role of the Translator第24-26页
   ·A Translator’s Subjectivity第26-27页
   ·A translator’s Times Adaptability第27-28页
Chapter Four Results and Discussion第28-50页
   ·Introduction第28页
   ·Comparative Study of Wilde’s Tales第28-32页
     ·Wilde’s Tale and the Harry Potter Series第28页
     ·Representation of Translators’Subjectivity in May 4~(th) Period第28-32页
   ·Comparative Study of the Harry Potter Series第32-50页
     ·Translators of the Harry Potter Series and Their Views on Translating the Harry Potter Series第32-34页
     ·Representation of Today’s Translators’Subjectivity.第34-50页
       ·Analysis on the Names第34-43页
       ·Analysis on the Sentences第43-45页
       ·Analysis on the Style第45-50页
Chapter Five Conclusion第50-54页
   ·Major Findings第50-52页
   ·Implications第52页
   ·Limitations and Suggestions第52-54页
Reference第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:S医院培训体系再设计研究
下一篇:来氟米特对大鼠Masugi肾炎的治疗作用