| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
| ·OVERVIEW OF THE THESIS | 第8页 |
| ·THEORETICAL BACKGROUND | 第8-9页 |
| ·ISSUES DISCUSSED AND MATERIALS USED | 第9页 |
| ·THE STRUCTURE OF THE THESIS | 第9-11页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ON DRAMA TRANSLATION | 第11-25页 |
| ·DEFINITION OF DRAMA | 第11-12页 |
| ·DUAL NATURE OF DRAMA | 第12-14页 |
| ·CLARIFICATION OF DRAMA TRANSLATION | 第14-15页 |
| ·WESTERN THINKING ON DRAMA TRANSLATION | 第15-25页 |
| ·SUSAN BASSNETT’S VIEW ON DRAMA TRANSLATION | 第15-18页 |
| ·PATRICE PAVIS’S VIEW ON DRAMA TRANSLATION | 第18-19页 |
| ·COMMENTS ON SUSAN BASSNETT’S AND PATRICE PAVIS’S VIEWS | 第19-25页 |
| CHAPTER THREE PERFORMABILITY OUT OF FIDELITY—A MODIFIED CRITERION FOR DRAMA TRANSLATION | 第25-32页 |
| ·FIDELITY—OVERALL KEYNOTE FOR THE TRANSLATED DRAMATIC TEXT | 第25-27页 |
| ·PERFORMABILITY—AN INDISPENSABLE CRITERION FOR DRAMA TRANSLATION | 第27-30页 |
| ·THE RIGHT TRANSLATOR FOR DRAMA TRANSLATION | 第30-32页 |
| CHAPTER FOUR YING RUOCHENG AND HIS VIEW ON DRAMA TRANSLATION | 第32-36页 |
| ·A PROFILE OF YING RUOCHENG | 第32-34页 |
| ·YING RUOCHENG’S EDUCATION BACKGROUND | 第32页 |
| ·YING RUOCHENG AS A DIRECTOR AND ACTOR | 第32-33页 |
| ·YING RUOCHENG AS A TRANSLATOR | 第33-34页 |
| ·YING RUOCHENG’S VIEW AND TRANSLATING STRATEGIES ON DRAMA TRANSLATION | 第34-36页 |
| CHAPTER FIVE CHARACTERISTICS OF YING RUOCHENG’S DRAMA TRANSLATION—A CASE IN POINT | 第36-52页 |
| ·AN INTRODUCTION TO MEASURE FOR MEASURE AND ITS AUTHOR | 第36-37页 |
| ·THE BACKGROUND OF YING’S TRANSLATION OF MEASURE FOR MEASURE | 第37-38页 |
| ·CHARACTERISTICS OF YING RUOCHENG’S TRANSLATION | 第38-52页 |
| ·PRONUNCIATION AND UTTERANCE | 第39-40页 |
| ·SELECTION OF WORDS | 第40-41页 |
| ·SENTENCE STRUCTURES | 第41-44页 |
| ·CHARACTERIZATION | 第44-46页 |
| ·FOREIGNIZAITON—TRANSLATING THE RELIGIOUS ISSUES | 第46-48页 |
| ·DOMESTICATION—TRANSLATING SLANG | 第48-50页 |
| ·CUTS | 第50-52页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |