中文提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言:归化、异化意义述略 | 第8-36页 |
第一节 归化、异化的源起及涵义 | 第8-14页 |
第二节 归化与异化 VS 直译与意译 | 第14-19页 |
第三节 归化与异化之争及面临的问题 | 第19-32页 |
第四节 多元系统理论的整合 | 第32-36页 |
第一章 译在言外:近代文学翻译的嬗变 | 第36-64页 |
第一节 近代翻译文学的生成及其文化语境 | 第36-44页 |
第二节 近代翻译理论思想“信、达、雅” | 第44-50页 |
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略 | 第50-59页 |
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端 | 第59-64页 |
第二章 译味深长:五四时期的异化翻译 | 第64-86页 |
第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型 | 第64-69页 |
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争 | 第69-75页 |
第三节 归化与异化:翻译·文本·话语权力 | 第75-86页 |
第三章 译步留神:20 世中期的归化翻译 | 第86-104页 |
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化 | 第86-89页 |
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例) | 第89-100页 |
第三节 翻译研究中的权力话语 | 第100-104页 |
第四章 译彩纷呈:20 世纪后期的文学翻译 | 第104-133页 |
第一节 翻译研究的“文化转向” | 第104-111页 |
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考 | 第111-120页 |
第三节 归化、异化的均衡:张谷若不同时期的译作分析 | 第120-126页 |
第四节 语言领域的帝国主义 | 第126-133页 |
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究 | 第133-155页 |
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系 | 第133-140页 |
第二节 从归化异化的翻译策略看中华“龙”和“Dragon” | 第140-146页 |
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译 | 第146-155页 |
译朝译夕:结语 | 第155-174页 |
参考文献 | 第174-178页 |
攻读学位期间公开发表的论文 | 第178页 |