摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-14页 |
Introduction | 第14-19页 |
Chapter 1 The Necessity of Image Shift in Literary Translation | 第19-30页 |
·Imagery Feature of Literary Language and Translation | 第19-23页 |
·Imagery Feature of Literary Language | 第19-21页 |
·The Imagery Feature of Literary Language and Translation | 第21-23页 |
·The Characteristic of Literary Translation as Cross-culture Communication | 第23-25页 |
·The Cultural Approach to the Differences of Images | 第25-29页 |
·The Cultural Similarity | 第25页 |
·The Cultural Differences | 第25-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter 2 Image Shift in Literary Translation | 第30-41页 |
·The Relationship between Chinese and English Images | 第30-32页 |
·Referential and Pragmatic Meanings Correspondence | 第30-31页 |
·Referential Meaning Correspondence | 第31页 |
·Pragmatic Meaning Correspondence | 第31页 |
·Neither Referential nor Pragmatic Meaning Correspondence | 第31-32页 |
·The Present Study of Image Shift and its Limitation | 第32-36页 |
·The Principles of Image Shift in Literary Translation | 第36-37页 |
·The Modes of Image Shift | 第37-40页 |
·Image Maintenance | 第37-38页 |
·Image Adding | 第38页 |
·Image Replacement | 第38-39页 |
·Image Omission | 第39-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter 3 Theoretical Considerations of the Four Modes | 第41-55页 |
·From the Perspective of Adaptability Theory | 第41-45页 |
·Adaptation to SL Cultural Context | 第42-43页 |
·Adaptation to TL Cultural Context | 第43-45页 |
·From the Perspective of Skopos Theory | 第45-50页 |
·From the Perspective of Cultural Gap | 第50-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
Chapter 4 Image Shift in the translation of Catkin Willow Flats | 第55-82页 |
·"Puliurenjia"and its English Version Catkin Willow Flats | 第55-57页 |
·Application of Image Shift Modes | 第57-80页 |
·Examples of Image Maintenance | 第57-63页 |
·Examples of Image Replacement | 第63-68页 |
·Examples of Image Adding | 第68-71页 |
·Examples of Image Omission | 第71-80页 |
·Summary | 第80-82页 |
Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |
Acknowledgements | 第88-90页 |
攻读硕士学位期间主要科研活动状况 | 第90页 |