首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

钱锺书翻译理论与实践研究

中文提要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-11页
第一章 译事之信,当包达、雅第11-24页
 第一节 辩证的信、达、雅第11-16页
 第二节 信美兼具的翻译效果第16-19页
 第三节 典雅文言的翻译风格第19-24页
第二章 理解即翻译——阐释之维第24-36页
 第一节 言不尽意,心手相违第24-27页
 第二节 误读与创造性叛逆第27-32页
 第三节 挑战可译性限度第32-36页
第三章 因难见巧,臻于“化境”第36-47页
 第一节 翻译的“化”与“境”第36-39页
 第二节 作为读者的译者第39-42页
 第三节 随心所欲不逾矩第42-47页
第四章 翻译的功用:跨文化传通第47-56页
 第一节 不隔:东海西海,心理攸同第47-50页
 第二节 打通:邻壁之光,堪借照焉第50-53页
 第三节 对话:一贯万殊,和而不同第53-56页
结语第56-58页
参考文献第58-63页
攻读硕士学位期间公开发表的论文与译作第63-64页
Acknowledgements第64-66页
详细摘要第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于CAD/CFD的135型柴油机螺旋进气道的研究
下一篇:江苏省小学音乐教师培养模式的调查研究