| 中文提要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-11页 |
| 第一章 译事之信,当包达、雅 | 第11-24页 |
| 第一节 辩证的信、达、雅 | 第11-16页 |
| 第二节 信美兼具的翻译效果 | 第16-19页 |
| 第三节 典雅文言的翻译风格 | 第19-24页 |
| 第二章 理解即翻译——阐释之维 | 第24-36页 |
| 第一节 言不尽意,心手相违 | 第24-27页 |
| 第二节 误读与创造性叛逆 | 第27-32页 |
| 第三节 挑战可译性限度 | 第32-36页 |
| 第三章 因难见巧,臻于“化境” | 第36-47页 |
| 第一节 翻译的“化”与“境” | 第36-39页 |
| 第二节 作为读者的译者 | 第39-42页 |
| 第三节 随心所欲不逾矩 | 第42-47页 |
| 第四章 翻译的功用:跨文化传通 | 第47-56页 |
| 第一节 不隔:东海西海,心理攸同 | 第47-50页 |
| 第二节 打通:邻壁之光,堪借照焉 | 第50-53页 |
| 第三节 对话:一贯万殊,和而不同 | 第53-56页 |
| 结语 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-63页 |
| 攻读硕士学位期间公开发表的论文与译作 | 第63-64页 |
| Acknowledgements | 第64-66页 |
| 详细摘要 | 第66-68页 |