| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Cultural-Default Imagery in Poetry | 第11-25页 |
| ·The Imagery Translation of Classical Chinese Poetry | 第11-19页 |
| ·The Definition of Imagery | 第11-12页 |
| ·A Survey of Imagery in Chinese Literary Theories | 第12-15页 |
| ·Fundamental Features of Imagery in Classical Chinese Poetry | 第15-19页 |
| ·Subjective Individuality | 第15-17页 |
| ·Rich Symbolism | 第17页 |
| ·Vagueness | 第17-19页 |
| ·The Definition of Cultural default | 第19-21页 |
| ·Cultural-Default Imagery in Classical Chinese Poetry | 第21-25页 |
| Chapter Three Implications of the Reception Theory | 第25-39页 |
| ·A Brief Introduction to the Reception Theory | 第25-27页 |
| ·Applications of Conceptions of the Reception Theory in the Study of Cultural Default | 第27-29页 |
| ·The Concept of Literary Works | 第27页 |
| ·The Role and Status of the Reader | 第27-29页 |
| ·The Fusion of Horizons | 第29页 |
| ·The Reception Theory and Cultural Communication | 第29-31页 |
| ·Aesthetic Standards of Classical Chinese Poetry | 第31-35页 |
| ·The Poetic Beauty in Classical Chinese Poetry | 第31-32页 |
| ·Chinese Readers’Expectation of Aesthetic Effects in Poetry | 第32-34页 |
| ·The Beauty of Imagery | 第32-33页 |
| ·The Beauty of Artistic Conception | 第33-34页 |
| ·The Traditional Aesthetic Standards of Poetry Observed by the Chinese Readers | 第34-35页 |
| ·The Role of the Translator | 第35-38页 |
| ·The Constraints of the Reception Theory | 第38-39页 |
| Chapter Four An Analysis and Comparison of Possible Approaches to the Translation of Cultural-Default Imagery in Classical Chinese Poetry | 第39-57页 |
| ·Literal Translation | 第39-43页 |
| ·Textual Annotation | 第43-46页 |
| ·Semantic Translation | 第46-48页 |
| ·Image Replacement | 第48-51页 |
| ·Deletion | 第51-54页 |
| ·Servile Translation | 第54-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |