专利文献的汉日翻译实践报告书
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
はじめに | 第9-10页 |
一、翻訳任務について | 第10-12页 |
1.1 翻訳任務 | 第10页 |
1.2 特許文献の特徴 | 第10-11页 |
1.3 特許翻訳の要件 | 第11-12页 |
二、翻訳過程について | 第12-15页 |
2.1 翻訳前期の準備 | 第12-13页 |
2.2 翻訳の過程 | 第13页 |
2.3 翻訳の校正作業 | 第13-14页 |
2.4 翻訳の成果 | 第14-15页 |
三、実例分析 | 第15-29页 |
3.1 特許の名称 | 第15-17页 |
3.2 語彙 | 第17-24页 |
3.2.1 非専門用語 | 第17-20页 |
3.2.1.1 副詞 | 第17-19页 |
3.2.1.2 数詞と助数詞 | 第19-20页 |
3.2.2 専門用語 | 第20-24页 |
3.2.2.1 類義語 | 第21-22页 |
3.2.2.2 同字異義語 | 第22-23页 |
3.2.2.3 多義語 | 第23-24页 |
3.3 文型 | 第24-29页 |
3.3.1 受動文 | 第24-25页 |
3.3.2 長句と難句 | 第25-29页 |
3.3.2.1 直訳 | 第25-26页 |
3.3.2.2 倒訳 | 第26-27页 |
3.3.2.3 分訳 | 第27-29页 |
四、おわりに | 第29-31页 |
4.1 実践過程の心得 | 第29-30页 |
4.2 今後の課題 | 第30-31页 |
注釈 | 第31-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
感謝の言葉 | 第35-36页 |
付録 | 第36-38页 |