| 要旨 | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| 第一章 序論 | 第9-11页 |
| 1.1 翻訳任務の紹介 | 第9页 |
| 1.2 翻訳任務の背景 | 第9-10页 |
| 1.3 翻訳任務の目的と意義 | 第10-11页 |
| 第二章 先行研究 | 第11-17页 |
| 2.1 科学読み物について | 第11-12页 |
| 2.1.1 科学読み物の定義 | 第11页 |
| 2.1.2 科学読み物の特徴 | 第11页 |
| 2.1.3 日本語科学読み物翻訳についての研究 | 第11-12页 |
| 2.2 翻訳理論について | 第12-14页 |
| 2.2.1 中国の翻訳理論 | 第12页 |
| 2.2.2 スコポス理論 | 第12-14页 |
| 2.3 スコポス理論が科学読み物翻訳への応用についての研究 | 第14-17页 |
| 第三章 翻訳実践活動の流れ | 第17-21页 |
| 3.1 翻訳前期の準備 | 第17-18页 |
| 3.2 翻訳のプロセス | 第18-19页 |
| 3.3 訳文の校正作業 | 第19-21页 |
| 第四章 翻訳実例の分析 | 第21-33页 |
| 4.1 日本の環境保護科学読み物の特徴 | 第21-22页 |
| 4.2 語彙の翻訳 | 第22-31页 |
| 4.2.1 専門用語の翻訳 | 第22-24页 |
| 4.2.2 中日同形異義語の中訳 | 第24-25页 |
| 4.2.3 合成語と日本の特有な用語の中訳 | 第25-27页 |
| 4.2.4 多義語の中訳 | 第27-29页 |
| 4.2.5 中訳に熟語?慣用句の取り入れ | 第29-31页 |
| 4.3 受け身文(受動文)の翻訳 | 第31-33页 |
| 第五章 結語 | 第33-35页 |
| 5.1 まとめ | 第33页 |
| 5.2 示唆 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 付録 | 第37-71页 |
| 原文 | 第37-56页 |
| 訳文 | 第56-71页 |
| 謝辞 | 第71-73页 |
| 在学研究成果 | 第73页 |