首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本环保科普读物的翻译实践报告

要旨第3-5页
摘要第5-6页
第一章 序論第9-11页
    1.1 翻訳任務の紹介第9页
    1.2 翻訳任務の背景第9-10页
    1.3 翻訳任務の目的と意義第10-11页
第二章 先行研究第11-17页
    2.1 科学読み物について第11-12页
        2.1.1 科学読み物の定義第11页
        2.1.2 科学読み物の特徴第11页
        2.1.3 日本語科学読み物翻訳についての研究第11-12页
    2.2 翻訳理論について第12-14页
        2.2.1 中国の翻訳理論第12页
        2.2.2 スコポス理論第12-14页
    2.3 スコポス理論が科学読み物翻訳への応用についての研究第14-17页
第三章 翻訳実践活動の流れ第17-21页
    3.1 翻訳前期の準備第17-18页
    3.2 翻訳のプロセス第18-19页
    3.3 訳文の校正作業第19-21页
第四章 翻訳実例の分析第21-33页
    4.1 日本の環境保護科学読み物の特徴第21-22页
    4.2 語彙の翻訳第22-31页
        4.2.1 専門用語の翻訳第22-24页
        4.2.2 中日同形異義語の中訳第24-25页
        4.2.3 合成語と日本の特有な用語の中訳第25-27页
        4.2.4 多義語の中訳第27-29页
        4.2.5 中訳に熟語?慣用句の取り入れ第29-31页
    4.3 受け身文(受動文)の翻訳第31-33页
第五章 結語第33-35页
    5.1 まとめ第33页
    5.2 示唆第33-35页
参考文献第35-37页
付録第37-71页
    原文第37-56页
    訳文第56-71页
謝辞第71-73页
在学研究成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于10-羟基吴茱萸碱的水溶性衍生物和多靶点药物设计
下一篇:醛缩酶B在索拉非尼治疗肝癌的耐药作用研究