专利翻译项目的实践报告
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
日文摘要 | 第8-10页 |
英文摘要 | 第10-11页 |
一 引言 | 第14-15页 |
二 专利翻译项目流程 | 第15-18页 |
2.1 翻译项目介绍 | 第15页 |
2.2 翻译项目基础要求 | 第15-16页 |
2.2.1 文件的处理方法 | 第15页 |
2.2.2 翻译基本要求 | 第15-16页 |
2.3 译前准备 | 第16-17页 |
2.4 翻译过程 | 第17页 |
2.5 译后查错、修改、审核、反馈和学习 | 第17页 |
2.6 翻译工作者应具备的素养 | 第17-18页 |
三 专利翻译理论框架 | 第18-24页 |
3.1 专利翻译的文本特点 | 第18-19页 |
3.2 翻译目的论的原则 | 第19-20页 |
3.3 翻译目的论在专利翻译中的运用 | 第20-24页 |
四 专利翻译技巧 | 第24-33页 |
4.1 词汇翻译的技巧 | 第24-30页 |
4.1.1 专业名词、专业术语多 | 第25-26页 |
4.1.2 汉字相同意义相异的词汇 | 第26-27页 |
4.1.3 同一词汇在不同专业中的不同意义 | 第27-28页 |
4.1.4 书面语表达 | 第28-29页 |
4.1.5 词汇的准确性 | 第29-30页 |
4.2 语法翻译的技巧 | 第30-33页 |
4.2.1 句式单一,结构严谨 | 第30-31页 |
4.2.2 正确运用助词,语法成分对应 | 第31-32页 |
4.2.3 准确理解原文,把握逻辑关系 | 第32-33页 |
五 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-92页 |
译文 | 第36-65页 |
原文 | 第65-92页 |
日语系翻译硕士翻译实践报表 | 第92-93页 |