首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从翻译目的论角度看中文商务合同的日译

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
要旨第7-8页
英文摘要第8页
引言第11-12页
一 翻译目的论概述第12-14页
    1.1 弗米尔的目的论第12-13页
    1.2 目的论的三个原则第13-14页
    1.3 目的论在翻译中的应用第14页
二 翻译目的论在商务合同中的应用第14-15页
    2.1 商务合同翻译的目的第14-15页
    2.2 目的论的三个原则对商务合同翻译的指导第15页
三 日文商务合同的文体特征第15-17页
    3.1 词汇层面第15-16页
    3.2 句法层面第16-17页
    3.3 语篇层面第17页
四 从三个原则的角度看合同翻译案例中的常见问题第17-25页
    4.1 目的原则在合同翻译案例中的体现第17-20页
    4.2 连贯原则在合同翻译案例中的体现第20-21页
    4.3 忠实原则在合同翻译案例中的体现第21-25页
五 中文商务合同日译的策略探究第25-27页
    5.1 一般性策略第25-26页
    5.2 具体的翻译策略第26-27页
结论第27-29页
参考文献第29-30页
附录:翻译实践第30-89页
    译文第30-58页
    原文第58-89页
日语系翻译硕壬翻译实践报表第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:走近陌异—伊利亚·特罗亚诺小说《世界收藏家》中的多维度东方解读
下一篇:日语新闻汉译研究报告