从翻译目的论角度看中文商务合同的日译
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
英文摘要 | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
一 翻译目的论概述 | 第12-14页 |
1.1 弗米尔的目的论 | 第12-13页 |
1.2 目的论的三个原则 | 第13-14页 |
1.3 目的论在翻译中的应用 | 第14页 |
二 翻译目的论在商务合同中的应用 | 第14-15页 |
2.1 商务合同翻译的目的 | 第14-15页 |
2.2 目的论的三个原则对商务合同翻译的指导 | 第15页 |
三 日文商务合同的文体特征 | 第15-17页 |
3.1 词汇层面 | 第15-16页 |
3.2 句法层面 | 第16-17页 |
3.3 语篇层面 | 第17页 |
四 从三个原则的角度看合同翻译案例中的常见问题 | 第17-25页 |
4.1 目的原则在合同翻译案例中的体现 | 第17-20页 |
4.2 连贯原则在合同翻译案例中的体现 | 第20-21页 |
4.3 忠实原则在合同翻译案例中的体现 | 第21-25页 |
五 中文商务合同日译的策略探究 | 第25-27页 |
5.1 一般性策略 | 第25-26页 |
5.2 具体的翻译策略 | 第26-27页 |
结论 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录:翻译实践 | 第30-89页 |
译文 | 第30-58页 |
原文 | 第58-89页 |
日语系翻译硕壬翻译实践报表 | 第89-90页 |