首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论交替传译中含有连体修饰节的日语长句的处理方法

要旨第7-8页
中文摘要第8页
第一章 はじめに第11-16页
    1.1 逐次通訳の特徴第11页
    1.2 先行研究第11-14页
        1.2.1 長文の定義第11-12页
        1.2.2 長文の中訳技法第12-13页
        1.2.3 長い連体修飾節の中訳技法第13-14页
    1.3 問題提起第14页
    1.4 研究の目的第14页
    1.5 本稿の構成第14-16页
第二章 通訳実験及び最適訳語の選出アンケート第16-21页
    2.1 実験の目的第16页
    2.2 実験者の紹介第16页
    2.3 実験用例文第16-18页
    2.4 実験プロセス第18-19页
    2.5 最適訳語の選出アンケート第19-21页
第三章 実験結果の分析第21-29页
    3.1 誤訳及びその原因第23-26页
    3.2 訳語が中国語らしくない及びその原因第26-29页
第四章 日本語の長い連体修飾節の処理法第29-35页
    4.1 中心詞が原語の主幹の一部である場合第29-30页
    4.2 長い連体修飾節が中心詞を具体的に叙述する場合第30-31页
    4.3 中心詞前に複数の連体修飾語がある場合第31-33页
    4.4 中心詞と連体修飾節との間に主述関係がある場合第33-35页
第五章 終わりに第35-37页
    5.1 まとめ第35-36页
    5.2 今後の課題第36-37页
参考文献第37-38页
付録第38-50页
謝辞第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:MiR-214/218及Claudin-2在小鼠缺血再灌注肾损伤模型中的表达及意义
下一篇:日本外务大臣国会外交演说的汉译研究--以西安外国语大学日语口译专业模拟实践为中心