关于《EMC工学》的翻译实践报告
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
はじめに | 第9-11页 |
第一章 翻訳任務の概要 | 第11-14页 |
1.1 翻訳対象について | 第11页 |
1.2 翻訳テキストの言語特徴 | 第11-12页 |
1.3 『EMC工学』の翻訳原則 | 第12-14页 |
1.3.1 正確性 | 第12-13页 |
1.3.2 科学性 | 第13页 |
1.3.3 専門性 | 第13-14页 |
第二章 翻訳プロセスの概述 | 第14-17页 |
2.1 事前準備 | 第14-15页 |
2.1.1 専門知識の強化 | 第14页 |
2.1.2 関連資料とツールの準備 | 第14-15页 |
2.2 翻訳プロセス | 第15-16页 |
2.2.1 翻訳プロセスの概要 | 第15页 |
2.2.2 用語集の編集 | 第15-16页 |
2.3 訳文のチェックと調整 | 第16-17页 |
第三章 翻訳ストラテジーによる実例分析 | 第17-38页 |
3.1 語彙の意味選択 | 第17-27页 |
3.1.1 漢字語彙 | 第17-21页 |
3.1.2 外来語 | 第21-25页 |
3.1.3 複合名詞 | 第25-27页 |
3.2 特殊文型の翻訳 | 第27-35页 |
3.2.1 受動文の翻訳 | 第27-30页 |
3.2.2 長文の翻訳 | 第30-35页 |
3.3 記号、単位、略語の翻訳 | 第35-38页 |
おわりに | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
注釈 | 第41-42页 |
付録 | 第42-56页 |
感謝の言葉 | 第56页 |