首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

名词修饰句中的“名词修饰节+主名词”部分的翻译--化妆品相关文章的翻译实践报告

要旨第3-5页
摘要第5页
第一章 序論第8-16页
    1.1 翻訳任務の紹介第8页
    1.2 翻訳の背景第8-9页
    1.3 翻訳任務の目的と意義第9页
    1.4 研究対象第9-10页
    1.5 研究方法第10页
    1.6 先行研究第10-13页
        1.6.1 名詞修飾節の翻訳に関する研究第10-12页
        1.6.2 化粧品翻訳に関する研究第12-13页
    1.7 問題の提起第13-16页
第二章 内の関係と外の関係の名詞修飾節の翻訳第16-22页
    2.1 内の関係第16-17页
        2.1.1 「効果、状態、ダイエット法、年齢、働き」を例に第16-17页
        2.1.2 主節の述語が「ある、いる」である場合第17页
    2.2 外の関係第17-22页
        2.2.1「効果、状態、ダイエット法、年齢、働き」を例に第17-18页
        2.2.2 述語が「ある」である場合第18-19页
        2.2.3 主名詞が相対名詞である場合第19页
        2.2.4 「という」が介入した場合第19-22页
第三章 タ形名詞修飾節の翻訳第22-26页
    3.1 「タ形」が「過去」を表す場合第23-25页
        3.1.1 「(前置詞+)名詞+述語」に訳す場合第23-24页
        3.1.2 「修飾語+名詞」に訳す場合第24-25页
    3.2 「タ形」が「状態」を表す場合第25-26页
第四章非制限的名詞修飾節の翻訳第26-30页
    4.1 主名詞が「この/その/あの+名詞」である場合第26-27页
    4.2 主名詞が固有名詞である場合第27-30页
        4.2.1 外の関係の非制限的名詞修飾節第27页
        4.2.2 内の関係の非制限的名詞修飾節第27-30页
第五章 結語第30-32页
    5.1 本報告書のまとめ第30页
    5.2 今後の課題第30-32页
参考文献第32-34页
付録第34-62页
    原文第34-50页
    訳文第50-62页
謝辞第62-64页
在学研究成果第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:铁过负荷对miR-122表达的影响及其在肝脏炎症发生过程中的作用
下一篇:基于10-羟基吴茱萸碱的水溶性衍生物和多靶点药物设计