关联顺应模式下日语科普文章的汉译--《服装环境科学》的翻译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
第一章はじめに | 第9-13页 |
1.1 翻訳任務の背景 | 第9页 |
1.2 翻訳任務の目的と意義 | 第9-10页 |
1.3 翻訳任務について紹介 | 第10-13页 |
1.3.1 原文の説明 | 第10-11页 |
1.3.2 本報告書の構成 | 第11-13页 |
第二章:先行研究 | 第13-19页 |
2.1 科学普及文体の翻訳に関する研究 | 第13-14页 |
2.2 アパレル領域の翻訳に関する研究 | 第14-15页 |
2.3 関連性理論について | 第15-16页 |
2.3.1 関連性理論 | 第15页 |
2.3.2 関連性理論と翻訳 | 第15-16页 |
2.4 適合性理論 | 第16-17页 |
2.4.1 適合性理論 | 第16-17页 |
2.4.2 適合性理論と翻訳 | 第17页 |
2.5 関連―適合モデルについて | 第17-19页 |
第三章:翻訳のプロセス | 第19-21页 |
3.1 翻訳任務についての分析と準備 | 第19页 |
3.2 翻訳の過程 | 第19-20页 |
3.3 訳文の校正作業 | 第20-21页 |
第四章:実例分析及び翻訳対策 | 第21-35页 |
4.1 目標言語の言語環境に適合 | 第21-25页 |
4.1.1 片仮名の術語 | 第21-22页 |
4.1.2 漢字の術語 | 第22-24页 |
4.1.3 片仮名と漢字の術語 | 第24-25页 |
4.2 目標言語の言語仕組みに適合 | 第25-27页 |
4.2.1 日本語における一つの漢字の翻訳 | 第25-26页 |
4.2.2 中国語で使わない漢字詞の翻訳 | 第26-27页 |
4.3 動的な適合 | 第27-30页 |
4.3.1 定義の文の翻訳 | 第27-29页 |
4.3.2 長文の翻訳 | 第29-30页 |
4.4 文体や語言特徴に適合 | 第30-35页 |
4.4.1「体言+として」の語順に関する翻訳 | 第30-31页 |
4.4.2 タイトルの翻訳 | 第31-35页 |
第五章:結語 | 第35-37页 |
5.1 本報告書のまとめ | 第35-36页 |
5.2 今後の課題について | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-41页 |
付録 | 第41-57页 |
謝辞 | 第57-59页 |
在学研究成果 | 第59页 |