目的论指导下日语新闻的汉译
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
第1章 序論 | 第9-15页 |
1.1 通訳実験の背景 | 第9-10页 |
1.2 実験材料 | 第10-13页 |
1.3 通訳実験の実施 | 第13-14页 |
1.3.1 通訳実験の参加者 | 第13页 |
1.3.2 通訳実験の道具 | 第13-14页 |
1.3.3 通訳実験の過程 | 第14页 |
1.4 録音の文字化と分析 | 第14-15页 |
第2章 スコポス理論と通訳基準 | 第15-17页 |
2.1 スコポス理論について | 第15-16页 |
2.2 通訳の基準 | 第16-17页 |
第3章 通訳プロセスにおける問題点 | 第17-30页 |
3.1 数字の間違い | 第17-19页 |
3.2 固有名詞の間違い | 第19-21页 |
3.3 長文の漏訳と誤訳 | 第21-25页 |
3.4 常用表現方式の通訳ミス | 第25-27页 |
3.5 訛り、個人の表現問題による失敗 | 第27-29页 |
3.6 背景知識の不足による失敗 | 第29页 |
3.7 メモ取りの問題 | 第29-30页 |
第4章 結論 | 第30-33页 |
4.1 語学力を高めること | 第30页 |
4.2 背景知識の補充 | 第30-31页 |
4.3 予測性を高めること | 第31页 |
4.4 自分に合うメモ取り | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
付録 | 第34-123页 |
付録Ⅰ 実験で使われる日本語ニュースの原文 | 第34-64页 |
付録Ⅱ 文字化した被験者の訳文 | 第64-103页 |
付録Ⅲ 実験で使われる日本語ニュースの参考訳文 | 第103-123页 |
感謝の言葉 | 第123页 |