日本电子商务网站营销策略的翻译实践报告
要旨 | 第3-5页 |
摘要 | 第5页 |
第一章 序論 | 第9-13页 |
1.1 翻訳任務の背景 | 第9页 |
1.2 翻訳任務の紹介 | 第9-10页 |
1.2.1 この本の著者について | 第9-10页 |
1.2.2 原文の紹介について | 第10页 |
1.3 翻訳任務の目的と意義 | 第10-13页 |
第二章 先行研究 | 第13-17页 |
2.1 EC の翻訳に基づいた論文の分析 | 第13页 |
2.2 ネット通販の翻訳に基づいた論文の分析 | 第13页 |
2.3 翻訳理論のまとめ | 第13-17页 |
2.3.1 ニューマークのテキスト分類学説 | 第14-15页 |
2.3.2 スコポス理論 | 第15-17页 |
第三章 翻訳のプロセス | 第17-21页 |
3.1 翻訳前期の準備作業 | 第17页 |
3.2 翻訳の過程 | 第17-18页 |
3.3 訳文の校正作業 | 第18-21页 |
第四章 文書の分析 | 第21-27页 |
4.1 翻訳の文書の類型 | 第21页 |
4.2 文書の特徴についての分析 | 第21-27页 |
第五章 スコポス理論の原則に基づいた翻訳実践 | 第27-37页 |
5.1 スコポスルールに基づいた実例の分析 | 第27-31页 |
5.1.1 専門用語の翻訳 | 第27-28页 |
5.1.2 略語と外来語の翻訳 | 第28-29页 |
5.1.3 会社の名前の翻訳 | 第29-30页 |
5.1.4 見出しの翻訳 | 第30-31页 |
5.2 結束性ルールに基づいた実例の分析 | 第31-33页 |
5.2.1 逆訳について | 第31-33页 |
5.2.2 直訳+分訳について | 第33页 |
5.3 忠実性ルールに基づいた実例の分析 | 第33-37页 |
5.3.1 直訳について | 第33-35页 |
5.3.2 補って訳す方法について | 第35-37页 |
第六章 結論 | 第37-41页 |
6.1 本稿のまとめ | 第37页 |
6.2 不十分な点 | 第37-38页 |
6.3 今後の課題 | 第38-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
付録 | 第43-73页 |
原文 | 第43-59页 |
訳文 | 第59-73页 |
謝辞 | 第73-75页 |
在学研究成果 | 第75页 |