| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 第一章 序論 | 第9-18页 |
| 1.1 問題提起と意義 | 第9-14页 |
| 1.2 研究方法 | 第14页 |
| 1.3 先行研究 | 第14-18页 |
| 1.3.1 ナイダの等価理論 | 第14-16页 |
| 1.3.2 言語景観学の来源、観光テキスト、解説文と案内文の定義 | 第16-18页 |
| 第二章 等価理論による解説文の分析 | 第18-28页 |
| 2.1 形式的等価 | 第18-22页 |
| 2.1.1 語彙の等価 | 第18-21页 |
| 2.1.2 文法の等価 | 第21-22页 |
| 2.2 動的等価 | 第22-28页 |
| 2.2.1 編章の構成の等価 | 第23-24页 |
| 2.2.2 文体の等価 | 第24-26页 |
| 2.2.3 内容の意味の等価 | 第26-28页 |
| 第三章 等価理論による案内文の分析 | 第28-34页 |
| 3.1 形式的等価 | 第28-30页 |
| 3.1.1 語彙の等価 | 第28-30页 |
| 3.2 動的等価 | 第30-34页 |
| 3.2.1 文法の等価 | 第31-34页 |
| 第四章 解説文と案内文の翻訳ストラテジーの異同 | 第34-39页 |
| 4.1 ナイダの等価理論に基づいた解説文の翻訳ストラテジー | 第34-36页 |
| 4.1.1 形式的等価から見る解説文の翻訳ストラテジー | 第34-35页 |
| 4.1.2 動的等価から見る解説文の翻訳ストラテジー | 第35-36页 |
| 4.2 ナイダの等価理論に基づいた案内文の翻訳ストラテジー | 第36-37页 |
| 4.2.1 形式的等価から見る案内文の翻訳ストラテジー | 第36页 |
| 4.2.2 動的等価から見る案内文の翻訳ストラテジー | 第36-37页 |
| 4.3 解説文と案内文の翻訳ストラテジーの異同 | 第37-39页 |
| 4.3.1 解説文と案内文の翻訳ストラテジーの共通点 | 第37-38页 |
| 4.3.2 解説文と案内文の翻訳ストラテジーの相違点 | 第38-39页 |
| 第五章 結論 | 第39-41页 |
| 5.1 まとめ | 第39-40页 |
| 5.2 今後の課題 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 付録Ⅰ | 第42-48页 |
| 付録Ⅱ | 第48-50页 |
| 感謝の言葉 | 第50页 |