首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

以吉川幸次郎·清水茂译《水浒传》为中心看底本漏字对翻译的影响

要旨第5-6页
摘要第6页
はじめに第9-11页
一、『水滸伝』の版本第11-16页
    1.1『水滸伝』の成立と発展第11-12页
    1.2『水滸伝』の版本第12-14页
    1.3 明容與堂刻百回『水滸伝』第14-16页
二、『水滸伝』の日本語訳第16-21页
    2.1 江戸時代の翻訳第16-17页
    2.2 江戸時代以降の翻訳第17-18页
    2.3 吉川幸次郎?清水茂訳『水滸伝』第18-21页
三、内閣本の欠字第21-26页
    3.1 欠字の来源第21-22页
    3.2 欠字の検証、整理と分類第22-26页
四、コンテクストによる底本と訳本の対照第26-41页
    4.1 コンテクストについて第26-28页
    4.2 対照第28-39页
    4.3 まとめ第39-41页
おわりに第41-43页
注釈第43-45页
参考文献第45-47页
付録第47-57页
感謝の言葉第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:翻译实践报告—以机能主义翻译理论为基础的《狼与香辛料》的翻译
下一篇:《水浒传》中“胡乱”的日译考察