致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
要旨 | 第8-10页 |
ABSTRACT | 第10-11页 |
一 引言 | 第14-16页 |
1.1 先行研究 | 第14-15页 |
1.2 研究目的和意义 | 第15页 |
1.3 研究材料的来源 | 第15-16页 |
二 日语新闻特点研究 | 第16-25页 |
2.1 标题特点 | 第17-19页 |
2.2 词汇特点 | 第19-22页 |
2.3 句式特点 | 第22-25页 |
三 中日新闻特点差异分析 | 第25-28页 |
3.1 标题差异 | 第25-27页 |
3.2 词汇使用差异 | 第27-28页 |
3.3 句式差异 | 第28页 |
四 日语新闻汉译的理论基础和策略 | 第28-31页 |
4.1 德国功能派目的论 | 第29-30页 |
4.2 基于目的论的翻译策略 | 第30-31页 |
五 翻译策略的具体运用 | 第31-36页 |
5.1 标题的汉译 | 第31-32页 |
5.2 专业名词的汉译 | 第32-34页 |
5.3 中日同形异意词的汉译 | 第34-35页 |
5.4 长句的汉译 | 第35-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录:翻译实践 | 第39-93页 |
译文 | 第39-64页 |
原文 | 第64-93页 |
日语系翻译硕士翻译实践报表 | 第93-94页 |