| 致谢 | 第5-6页 | 
| 摘要 | 第6-8页 | 
| 要旨 | 第8-10页 | 
| ABSTRACT | 第10-11页 | 
| 一 引言 | 第14-16页 | 
| 1.1 先行研究 | 第14-15页 | 
| 1.2 研究目的和意义 | 第15页 | 
| 1.3 研究材料的来源 | 第15-16页 | 
| 二 日语新闻特点研究 | 第16-25页 | 
| 2.1 标题特点 | 第17-19页 | 
| 2.2 词汇特点 | 第19-22页 | 
| 2.3 句式特点 | 第22-25页 | 
| 三 中日新闻特点差异分析 | 第25-28页 | 
| 3.1 标题差异 | 第25-27页 | 
| 3.2 词汇使用差异 | 第27-28页 | 
| 3.3 句式差异 | 第28页 | 
| 四 日语新闻汉译的理论基础和策略 | 第28-31页 | 
| 4.1 德国功能派目的论 | 第29-30页 | 
| 4.2 基于目的论的翻译策略 | 第30-31页 | 
| 五 翻译策略的具体运用 | 第31-36页 | 
| 5.1 标题的汉译 | 第31-32页 | 
| 5.2 专业名词的汉译 | 第32-34页 | 
| 5.3 中日同形异意词的汉译 | 第34-35页 | 
| 5.4 长句的汉译 | 第35-36页 | 
| 结语 | 第36-38页 | 
| 参考文献 | 第38-39页 | 
| 附录:翻译实践 | 第39-93页 | 
| 译文 | 第39-64页 | 
| 原文 | 第64-93页 | 
| 日语系翻译硕士翻译实践报表 | 第93-94页 |