| 致谢 | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 一 引言 | 第11-12页 |
| 二 《挪威的森林》原作语言风格特色 | 第12-14页 |
| 三 林和赖的翻译风格比较 | 第14-23页 |
| 1 林和赖的翻译观对比 | 第14-16页 |
| 1) 林少华的翻译观 | 第14-15页 |
| 2) 赖明珠的翻译观 | 第15-16页 |
| 2 林译和赖译的文体处理 | 第16-23页 |
| 1) 归化与异化 | 第16-19页 |
| 2) 译者主体性的影响 | 第19-20页 |
| 3) 两译者的文体处理 | 第20-23页 |
| 四 具体翻译风格对比 | 第23-29页 |
| 1 人物细节描写 | 第23-25页 |
| 2 叙述部分描写 | 第25-26页 |
| 3 人物语言描写 | 第26-29页 |
| 小结 | 第29-31页 |
| 1 忠实的重要性 | 第29页 |
| 2 忠实基础上的再创作 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录:翻译实践 | 第32-64页 |
| 附件 | 第64-89页 |
| 日语系翻译硕士翻译实践报表 | 第89-90页 |