当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
“吉林大学·东北大学联合研讨会”口译实践报告--模糊化翻译的应用
“吉林大学·日本东北大学学术交流周”中专有名词的口译方法
假名会与言文一致运动
论日语复合动词前后项分类法--以“动词1+动词2”型为中心
《马克思思想的核心—为了建构21世纪的社会理论》序章和第一、二章的翻译实践报告
《思想史中的马克思—资本主义何去何从》第1-4章的翻译实践报告
《日本的医疗制度与政策》第十章的翻译实践报告
《称心独语》翻译实践报告--以吉里·列维翻译理论的视角
日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法--以《乌托邦》的翻译实践为例
分译技巧在汉译日文小说《探望》中的运用
关于日语否定表达的汉译--以《善谈判者善得人生》为例
日语“复文”中“连体修饰语”、“连用修饰语”的汉译技巧--以《素颜的医生》为例
《北海道的住房》翻译实践中的长句处理
动态对等理论指导下的日语形容动词的汉译策略--以《比较日本政治》翻译实践为例
日语政论文中被动句的汉译策略--以《政党政治和执政政治之间》的翻译实践为例
日汉翻译中的合译--以《为何日本人不如从前了》为例
科技文本日译汉换化策略探究--以《汽车的操纵性与稳定性》为例
一汽丰田(长春)发动机有限公司现场口译实践报告--现场口译中遇到的问题及解决办法
日语口译中连体修饰节的翻译方法
一汽丰田(长春)发动机有限公司口译实践报告--以缸盖生产线现场口译为例
MTI日语口译专业硕士论文现状考察
一汽丰田(长春)发动机有限公司口译实践报告
一汽丰田(长春)发动机有限公司现场口译实践报告
“日产汽车第116次定期股东大会演讲”模拟交替传译实践报告
中韩两国MTI日语培养模式调查报告
“日本首相安倍晋三·古巴记者见面会”模拟交替传译实践报告
关于日语中模糊限制语的考察
太宰治作品《斜阳》的敬语分析--以女性独白体和人物形象的关系为中心
从汉语熟语的日译看异文化交流--以鲁迅小说中的熟语为对象
日语格助词的区别使用和日语学习者的误用考察--以「に」和「で」为中心
中国日语学习者的日语汉字词汇处理--从词汇类别间差异着眼
《核心肌群训练入门教程》翻译实践报告
《国际开发援助白皮书》翻译实践报告
《画与心》翻译实践报告
中国人日语学习者的语调特征考察--以「んです」句为重点
关于明治时期的文学作品中外来语使用实态的研究
关于中国人日语长音的知觉和产出的考察--以长音位置和声调类型为着眼点
关于《红高粱》中文化负载词的翻译策略的考察--基于功能主义翻译理论
《历史与和解》翻译实践报告
关于《反日与日韩的历史和解》的翻译实践报告
关于「カラ」谈话机能的考察--以文末表现为中心
「~ゐ」型派生動詞についての研究
汉语中的“也”和日语中的“も”的对照研究--以“也”字句的歧义性与“も”字句的单一性为中心
女性朋友间电话邀约行为的中日对照研究--基于礼貌策略理论的观点
包含身体词汇“头”的惯用语的中日对比研究--从认知语言学的角度出发
日语教科书中敬语的导入研究
《水浒传》中性语詈骂语的日译研究
论《水浒传》中带“被”字被动句的日语翻译
从礼貌策略考察日本酒店接客敬语
西安旅游景点公示语的日译分析--基于功能目的论
上一页
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
下一页