当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
论新闻翻译中的衔接
从中介语视角解读翻译--以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究
接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿
目的论关照下旅游文本的翻译
文本功能对翻译策略的主导
目的论视角下的商务信函翻译
社会符号学视角下圣经词汇的翻译
规范制约下的影视翻译--以《花木兰》为例
数字模糊性及其翻译策略研究
从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译
会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译--以《名利场》及其译本为例
口译中的语境适应策略:关联理论视角
规约性:翻译的内在本质之一
勒菲弗尔操纵理论对严复《天演论》翻译的操纵
从人格心理学角度论译者主体性--林译《浮生六记》个案分析
蒙娜·贝克尔及其翻译观--以《翻译与冲突:一种叙事的角度》为个案
记忆心理学视角下的交替传译过程及训练策略
阐释学途径下的隐喻翻译
英汉论文中文献综述的对比分析
营造巴别塔的智者钱锺书--“化境”的解构主义观照
电影字幕翻译研究的关联理论途径--以《泰坦尼克号》字幕翻译为例
玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换
交替传译中模糊语言的处理和翻译策略
隐喻化中的源语概念影响--基于语料库的中国英语学习者隐喻表达研究
1919年以来的中国翻译政策问题初探
被建构的西方女杰--《世界十女杰》在晚清的翻译
网络语言的语体学研究
从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译
中文菜谱翻译的异化与归化
从认知角度谈英汉死亡委婉语中的隐喻
从顺应论看小说对话翻译--以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究
英汉时空隐喻的认知对比分析
鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较
女性主义视角下的文学翻译
从译语文化视角论译者的主体性
美学视角下翻译主客体的研究
影视语言模因的成因:心理学视角
经济语篇中概念隐喻的衔接功能
英汉社论中概念隐喻的对比研究
保罗·德曼的修辞语言观及其修辞阅读策略
非常规隐喻在文学文体和应用文体中数量不相等的认知研究
关联顺应视角下的口译过程
言语行为理论在中国话剧翻译中的应用--试析《雷雨》翻译
严复翻译理论与勒代雷释意学派翻译理论的比较研究
语篇连贯的言语行为转喻视角研究
功能理论视域下的导游辞翻译
从认知角度看英语和汉语的容器隐喻
浅谈品牌的翻译
认知语用理论视角下的关联顺应翻译研究
释意理论关照下的口译过程模式构建
上一页
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
下一页