当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
翻译研究的视角:文本抑或文化--从文化翻译的视角看《围城》的英译本
德国功能派翻译理论在诗歌翻译中的作用--以《声声慢》的四个英译本为例
基于体裁理论对乌鲁木齐市市场交易的语篇结构分析
加拿大和香港翻译专业本科课程设置比较及其启示
从功能语言学视角论翻译对意识形态的影响--以汉唐佛经翻译与明清科技翻译为例
从模因选择和规范理论的视角看翻译中的存异
从译者主体性视角比较Pride and Prejudice两个中译本
论徐志摩演说词翻译中语篇元功能的实现
交替传译与同声传译质量的比较研究
认知语言学与系统功能语法在语篇连贯分析中的互补性研究
从识解论Jane Eyre中译本批评主体的多样性
奈达翻译理论对中国翻译研究的影响
文化翻译研究
徐志摩诗歌翻译的三种转向
论周作人的文言文翻译观
对J.House翻译质量评估模式的反思
俄汉政治隐喻的文化—认知特性分析
韦努蒂翻译理论研究
简论顺应论与忠实观
许渊冲竞赛论探析
王佐良文化翻译观研究
在“厚翻译”之后--严译《天演论》再思考
规范论视角下的鲁迅翻译序跋研究
广告语言的模因研究
文学翻译的杂合化研究--以《瞬息京华》为例
中国的外国文学翻译的汉语句法异化现象--以《飘》的两个中译本为个案
从功能对等角度看文学翻译--以《王子与贫儿》两个中文译本为例
论翻译原则的评判标准
认知视野下的通感研究
翻译中文化受众的抵制
从翻译本质看译者主体性
论翻译中人际意义的建构
论评价动词的翻译
译者的人格:马斯洛心理学视角
从德国功能主义观论电影字幕翻译
中国学龄前儿童(3~5岁)基本情感隐喻理解研究
翻译的语用适应性改译
顺应理论与典故翻译中的文化缺省问题
广告修辞的功能
从关联理论的角度分析广告中的模糊语言
灾难新闻语域中搭配的功能分析
直述新闻与解释性新闻主位推进模式体裁对比分析
英汉温度隐喻对比研究
从批评语言学角度对中美政治口号的对比分析
化妆品广告的劝说策略研究
因特网聊天室中网络语言的会话分析
汉语思维模式在英语语篇中的正迁移
认知转喻在语篇衔接与连贯中的体现
功能翻译理论视角下的评价态度翻译研究
英汉通感的认知比较研究
上一页
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
下一页