首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中文菜谱翻译的异化与归化

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Objectives第12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Contents of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-34页
   ·Literal Translation and Free Translation第14-18页
     ·Definitions of Literal Translation and Free Translation第14-16页
     ·Disputes over Literal Translation and Free Translation in China第16-18页
   ·Domestication and Foreignization第18-29页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第18-21页
     ·Debates on Domestication and Foreignization第21-27页
     ·Advantages and Limitations of Domestication and Foreignization第27-29页
   ·Differentiation between Literal Translation and Free Translation and Domestication and Foreignization第29-30页
   ·Relevant Studies on Chinese Menu Translation第30-34页
Chapter Three Translation of Chinese Menu第34-41页
   ·Menu Translation第34-35页
     ·Definition of Menu Translation第34页
     ·Standards of Menu Translation第34-35页
   ·Problems in Existing Chinese Menu Translation第35-38页
     ·Problems in Existing Menu Translation第35-37页
     ·Causes of the Problems第37-38页
   ·Translatability of Chinese Dish Names第38-41页
Chapter Four Characteristics of Chinese Cuisine and Dish Names and Translation Principles第41-65页
   ·Features of Chinese Cuisine第41-42页
     ·Diversified Colors第41-42页
     ·Aromatic Flavor第42页
     ·Excellent Taste第42页
   ·Rich Sources of Chinese Cuisine第42-45页
     ·Shandong Cuisine第43页
     ·Guangdong Cuisine第43页
     ·Sichuan Cuisine第43页
     ·Hunan Cuisine第43-44页
     ·Jiangsu Cuisine第44页
     ·Zhejiang Cuisine第44页
     ·Fujian Cuisine第44-45页
     ·Anhui Cuisine第45页
   ·Characteristics of Chinese Dish Names第45-52页
     ·Linguistic Feature第45-46页
     ·Semantic Feature第46-50页
     ·Rhetoric Feature第50-52页
   ·Translation as Inter-Cultural Communication第52-56页
   ·Principles of Translation第56-65页
     ·Principles of Following the Established Translations第56-58页
     ·Principle of Semantic Faithfulness第58-60页
     ·Principle of Cultural Equivalence第60-62页
     ·Principle of Functional Equivalence第62-63页
     ·Principle of Readers' Acceptability第63-65页
Chapter 5 Application of Foreignization and Domestication in Chinese Menu Translation第65-80页
   ·Application of Foreignization第65-74页
     ·Literal translation第65-67页
     ·Literal Translation with Annotation第67-71页
     ·Literal Translation with Explanatory Phrase第71-72页
     ·Zero Translation or Zero Translation with Notes第72-74页
   ·Application of Domestication第74-78页
     ·Free Translation with Number第74-75页
     ·Free translation with Figurative Names第75-77页
     ·Cultural Substitution第77-78页
   ·Combination of Foreignization and Domestication第78-80页
Chapter Six Conclusion第80-85页
   ·Summary第80-82页
   ·Significance of the Study第82-83页
   ·Limitations第83页
   ·Suggestions for Further Research第83-85页
Bibliography第85-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:汉英指称人的动物隐喻对比研究
下一篇:智能楼宇的指纹门禁系统