首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

电影字幕翻译研究的关联理论途径--以《泰坦尼克号》字幕翻译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Contents第9-11页
Introduction第11-15页
Chapter 1 A Review of Relevance Theory第15-28页
   ·Relevance Theory第15-20页
     ·Context and Mutual Cognitive Environment第15-19页
     ·Relevance and Optimal Relevance第19-20页
   ·Ostensive-inferential Communication Model第20-28页
     ·Ostension第21-24页
     ·Inference第24-28页
Chapter 2 A Relevance-Theoretic Approach to Subtitling Translation第28-50页
   ·Relevance Theory and Translation第28-36页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第28-31页
     ·Direct Translation and Indirect Translation第31-33页
     ·Translators' Intentions and Receptor Language Audience's Expectations第33-36页
   ·An Ostensive-inferential Approach to Subtitling Translation第36-50页
     ·Characteristics of Subtitling Translation第37-39页
     ·A Review of Previous Studies on Subtitling Translation第39-46页
     ·Feasibility of An Ostensive-inferential Approach to Subtitling Translation第46-50页
Chapter 3 A Case Study of Titanic第50-75页
   ·A Survey of Titanic第50-58页
     ·About Titanic第50-51页
     ·The Characteristics of Subtitling Language in Titanic第51-58页
   ·A Tentative Principle in Subtitling Translation第58-60页
   ·Three Methods in Subtitling Translation第60-75页
     ·Omission第60-64页
     ·Conciseness第64-69页
     ·Plainness第69-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-83页
Acknowledgements第83-84页
攻读学位期间主要研究成果目录第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:汉语重动结构的最简方案研究
下一篇:营造巴别塔的智者钱锺书--“化境”的解构主义观照