| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-15页 |
| Chapter 1 A Review of Relevance Theory | 第15-28页 |
| ·Relevance Theory | 第15-20页 |
| ·Context and Mutual Cognitive Environment | 第15-19页 |
| ·Relevance and Optimal Relevance | 第19-20页 |
| ·Ostensive-inferential Communication Model | 第20-28页 |
| ·Ostension | 第21-24页 |
| ·Inference | 第24-28页 |
| Chapter 2 A Relevance-Theoretic Approach to Subtitling Translation | 第28-50页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第28-36页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第28-31页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第31-33页 |
| ·Translators' Intentions and Receptor Language Audience's Expectations | 第33-36页 |
| ·An Ostensive-inferential Approach to Subtitling Translation | 第36-50页 |
| ·Characteristics of Subtitling Translation | 第37-39页 |
| ·A Review of Previous Studies on Subtitling Translation | 第39-46页 |
| ·Feasibility of An Ostensive-inferential Approach to Subtitling Translation | 第46-50页 |
| Chapter 3 A Case Study of Titanic | 第50-75页 |
| ·A Survey of Titanic | 第50-58页 |
| ·About Titanic | 第50-51页 |
| ·The Characteristics of Subtitling Language in Titanic | 第51-58页 |
| ·A Tentative Principle in Subtitling Translation | 第58-60页 |
| ·Three Methods in Subtitling Translation | 第60-75页 |
| ·Omission | 第60-64页 |
| ·Conciseness | 第64-69页 |
| ·Plainness | 第69-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |
| 攻读学位期间主要研究成果目录 | 第84页 |