| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| ·The Motivation to Write This Thesis | 第12页 |
| ·Feasibility and Significance of This Thesis | 第12-15页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第15-18页 |
| Chapter 1 The General Translation Theory of Reiss and Vermeer | 第18-36页 |
| ·Studies on Skopostheorie | 第18-32页 |
| ·Three Hierarchy Rules of Skopostheorie | 第20-22页 |
| ·Translation Brief | 第22-23页 |
| ·Three Important Features of Skopostheorie | 第23-32页 |
| ·People or Agents Involved in Translation | 第23-24页 |
| ·Source Text as an Offer of Information | 第24-28页 |
| ·Adequacy as the Only Aim in Translation | 第28-32页 |
| ·A Brief Introduction to Text Typology | 第32-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 2 Tourist Texts and Their Functions | 第36-57页 |
| ·Definition of Tourist Texts | 第36-37页 |
| ·The Features of Tourist Texts | 第37-49页 |
| ·Language Features | 第38-47页 |
| ·Language Features of Chinese Tourist Texts | 第38-42页 |
| ·Language Features of English Tourist Texts | 第42-47页 |
| ·Cultural Features | 第47-48页 |
| ·Stylistic Features | 第48-49页 |
| ·The Functions of Tourist Texts | 第49-57页 |
| ·Informative Function | 第50-52页 |
| ·Appellative Function | 第52-53页 |
| ·Persuasive Function | 第53-57页 |
| Chapter 3 Tourist Translation and Translation Errors | 第57-82页 |
| ·The Purpose of Tourist Translation | 第57-59页 |
| ·The Translation Brief for Tourist Translation | 第59-61页 |
| ·The Problems in the Translation of Tourist Texts | 第61-82页 |
| ·The Classification of Translation Errors | 第61-63页 |
| ·The Existing Problems in the Translation of Tourist Texts | 第63-75页 |
| ·Linguistic Translation Problems | 第64-70页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第70页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第70-75页 |
| ·Causes of the Existing Translation Problems | 第75-82页 |
| ·Inadequate Awareness of Translation Purposes | 第76-77页 |
| ·Inadequate Awareness of Text Functions | 第77-78页 |
| ·Overemphasis on "Equivalence" | 第78-82页 |
| Chapter 4 The Application of Skopostheorie to Tourist Translation | 第82-112页 |
| ·Considerations to be taken in Tourist Translation from the Viewpoint of Skopostheorie | 第82-93页 |
| ·Intended Functions of Target Texts | 第82-88页 |
| ·The Acceptance of Target Readers | 第88-91页 |
| ·Cultural Differences | 第91-93页 |
| ·Criterion for Successful Translation of Tourist Texts | 第93-95页 |
| ·The Skopos-based Strategy for Tourist Translation | 第95-112页 |
| ·Tourist-oriented Translation Strategy | 第95-97页 |
| ·Concrete Techniques for the Translation of Tourist Texts from a Perspective of Skopostheorie | 第97-112页 |
| ·Omission | 第99-101页 |
| ·Amplification | 第101-106页 |
| ·Adaptation | 第106-108页 |
| ·Analogy | 第108-110页 |
| ·Literal Translation | 第110-112页 |
| Conclusion | 第112-114页 |
| Bibliography | 第114-120页 |
| Acknowledgements | 第120-121页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第121页 |