摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
·The Motivation to Write This Thesis | 第12页 |
·Feasibility and Significance of This Thesis | 第12-15页 |
·The Structure of This Thesis | 第15-18页 |
Chapter 1 The General Translation Theory of Reiss and Vermeer | 第18-36页 |
·Studies on Skopostheorie | 第18-32页 |
·Three Hierarchy Rules of Skopostheorie | 第20-22页 |
·Translation Brief | 第22-23页 |
·Three Important Features of Skopostheorie | 第23-32页 |
·People or Agents Involved in Translation | 第23-24页 |
·Source Text as an Offer of Information | 第24-28页 |
·Adequacy as the Only Aim in Translation | 第28-32页 |
·A Brief Introduction to Text Typology | 第32-35页 |
·Summary | 第35-36页 |
Chapter 2 Tourist Texts and Their Functions | 第36-57页 |
·Definition of Tourist Texts | 第36-37页 |
·The Features of Tourist Texts | 第37-49页 |
·Language Features | 第38-47页 |
·Language Features of Chinese Tourist Texts | 第38-42页 |
·Language Features of English Tourist Texts | 第42-47页 |
·Cultural Features | 第47-48页 |
·Stylistic Features | 第48-49页 |
·The Functions of Tourist Texts | 第49-57页 |
·Informative Function | 第50-52页 |
·Appellative Function | 第52-53页 |
·Persuasive Function | 第53-57页 |
Chapter 3 Tourist Translation and Translation Errors | 第57-82页 |
·The Purpose of Tourist Translation | 第57-59页 |
·The Translation Brief for Tourist Translation | 第59-61页 |
·The Problems in the Translation of Tourist Texts | 第61-82页 |
·The Classification of Translation Errors | 第61-63页 |
·The Existing Problems in the Translation of Tourist Texts | 第63-75页 |
·Linguistic Translation Problems | 第64-70页 |
·Pragmatic Translation Problems | 第70页 |
·Cultural Translation Problems | 第70-75页 |
·Causes of the Existing Translation Problems | 第75-82页 |
·Inadequate Awareness of Translation Purposes | 第76-77页 |
·Inadequate Awareness of Text Functions | 第77-78页 |
·Overemphasis on "Equivalence" | 第78-82页 |
Chapter 4 The Application of Skopostheorie to Tourist Translation | 第82-112页 |
·Considerations to be taken in Tourist Translation from the Viewpoint of Skopostheorie | 第82-93页 |
·Intended Functions of Target Texts | 第82-88页 |
·The Acceptance of Target Readers | 第88-91页 |
·Cultural Differences | 第91-93页 |
·Criterion for Successful Translation of Tourist Texts | 第93-95页 |
·The Skopos-based Strategy for Tourist Translation | 第95-112页 |
·Tourist-oriented Translation Strategy | 第95-97页 |
·Concrete Techniques for the Translation of Tourist Texts from a Perspective of Skopostheorie | 第97-112页 |
·Omission | 第99-101页 |
·Amplification | 第101-106页 |
·Adaptation | 第106-108页 |
·Analogy | 第108-110页 |
·Literal Translation | 第110-112页 |
Conclusion | 第112-114页 |
Bibliography | 第114-120页 |
Acknowledgements | 第120-121页 |
攻读学位期间主要的研究成果 | 第121页 |