首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论关照下旅游文本的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-18页
   ·The Motivation to Write This Thesis第12页
   ·Feasibility and Significance of This Thesis第12-15页
   ·The Structure of This Thesis第15-18页
Chapter 1 The General Translation Theory of Reiss and Vermeer第18-36页
   ·Studies on Skopostheorie第18-32页
     ·Three Hierarchy Rules of Skopostheorie第20-22页
     ·Translation Brief第22-23页
     ·Three Important Features of Skopostheorie第23-32页
       ·People or Agents Involved in Translation第23-24页
       ·Source Text as an Offer of Information第24-28页
       ·Adequacy as the Only Aim in Translation第28-32页
   ·A Brief Introduction to Text Typology第32-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 2 Tourist Texts and Their Functions第36-57页
   ·Definition of Tourist Texts第36-37页
   ·The Features of Tourist Texts第37-49页
     ·Language Features第38-47页
       ·Language Features of Chinese Tourist Texts第38-42页
       ·Language Features of English Tourist Texts第42-47页
     ·Cultural Features第47-48页
     ·Stylistic Features第48-49页
   ·The Functions of Tourist Texts第49-57页
     ·Informative Function第50-52页
     ·Appellative Function第52-53页
     ·Persuasive Function第53-57页
Chapter 3 Tourist Translation and Translation Errors第57-82页
   ·The Purpose of Tourist Translation第57-59页
   ·The Translation Brief for Tourist Translation第59-61页
   ·The Problems in the Translation of Tourist Texts第61-82页
     ·The Classification of Translation Errors第61-63页
     ·The Existing Problems in the Translation of Tourist Texts第63-75页
       ·Linguistic Translation Problems第64-70页
       ·Pragmatic Translation Problems第70页
       ·Cultural Translation Problems第70-75页
     ·Causes of the Existing Translation Problems第75-82页
       ·Inadequate Awareness of Translation Purposes第76-77页
       ·Inadequate Awareness of Text Functions第77-78页
       ·Overemphasis on "Equivalence"第78-82页
Chapter 4 The Application of Skopostheorie to Tourist Translation第82-112页
   ·Considerations to be taken in Tourist Translation from the Viewpoint of Skopostheorie第82-93页
     ·Intended Functions of Target Texts第82-88页
     ·The Acceptance of Target Readers第88-91页
     ·Cultural Differences第91-93页
   ·Criterion for Successful Translation of Tourist Texts第93-95页
   ·The Skopos-based Strategy for Tourist Translation第95-112页
     ·Tourist-oriented Translation Strategy第95-97页
     ·Concrete Techniques for the Translation of Tourist Texts from a Perspective of Skopostheorie第97-112页
       ·Omission第99-101页
       ·Amplification第101-106页
       ·Adaptation第106-108页
       ·Analogy第108-110页
       ·Literal Translation第110-112页
Conclusion第112-114页
Bibliography第114-120页
Acknowledgements第120-121页
攻读学位期间主要的研究成果第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:浏阳花炮名称研究
下一篇:接受美学视角下中医翻译的文化缺省和补偿