首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

言语行为理论在中国话剧翻译中的应用--试析《雷雨》翻译

ABSTRACT第1-9页
摘要第9-10页
INTRODUCTION第10-14页
Chapter One Literature Review第14-28页
   ·The Complexity of Drama Translation第14-16页
   ·Issues of Drama Translation第16-21页
     ·Issue of Reading-oriented Translation vs.Performance-oriented Translation第16-19页
     ·Issues of the Criteria for Drama Translation第19-21页
   ·Approaches to Drama Translation Studies第21-24页
     ·The Semiotics Approach第21-23页
     ·The Pragmatics Approach第23-24页
   ·The Unit of Drama Translation第24-26页
   ·Huaju Translation第26-28页
Chapter Two Drama and Drama Translation第28-41页
   ·The Classifications of Drama第28-29页
   ·The Origin and Development of Huaju第29-30页
   ·The Specialty of Drama Translation第30-39页
     ·The Nature of Drama and Drama Translation第30-34页
       ·Limitations on the Presentation of Drama第30-31页
       ·The Duality of Drama第31-33页
       ·The Duality of Drama in Translation第33-34页
     ·The Characteristics of Drama Language第34-38页
     ·The Theatrical Context第38-39页
   ·The Performability,Stageability and Speakability of the Playtext第39-41页
Chapter Three The Speech Act Theory第41-49页
   ·The Philosophical Background of SAT第41页
   ·SAT:Austin's Theory第41-43页
     ·Dichotomy of Constatives vs.Performatives第41-43页
     ·Locutionary,Illocutionary and Perlocutionary Acts第43页
   ·The Development of SAT by Searle第43-49页
     ·Searle's Classification of Illocutionary Acts第44-46页
     ·Direct/Indirect Speech Act第46-49页
Chapter Four SAT and Huaju Translation:a Case Study of the Translation of Thunderstorm第49-77页
   ·The Intentions of Characters and the Expression第50-52页
   ·Illocutionary Force and Huaju Translation第52-72页
     ·Illocutionary Force in Translation第53-57页
     ·Principles of Expressing Illocutionary Force in the Target Language第57-72页
       ·The Principle of Colloquialism第58-60页
       ·The Principle of Characterization第60-63页
       ·The Principle of Appropriateness第63-66页
       ·The Principle of "Iceberg"第66-70页
       ·The Principle of No Perception Obstacle第70-72页
   ·Implication for the Role of Huaju Translators第72-77页
Chapter Five An Analysis of the Translation of Thunderstorm第77-89页
   ·The Playwright Cao Yu and Thunderstorm第77-79页
   ·A Brief Introduction to Wang Zuoliang第79页
   ·The Translation Ideas of Wang Zuoliang第79-82页
   ·The Translation of Thunderstorm第82-88页
     ·The Creation of Performable Qualities第82-84页
     ·Accurate Diction and Flexible Syntax第84-85页
     ·Shortcomings第85-88页
   ·Chinese Huaju Abroad第88-89页
CONCLUSION第89-91页
NOTES第91-93页
BIBLIOGRAPHY第93-97页
ACKNOWLEDGEMENTS第97-98页
学位论文评阅及答辩情况表第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:通俗文学的大众化西德尼·谢尔顿作品分析
下一篇:文学作品中的模糊语言及其翻译研究