首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

规范制约下的影视翻译--以《花木兰》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-15页
Chapter One An Overview of Audiovisual Translation第15-27页
   ·The Definition of Audiovisual Translation第15-16页
   ·The Types of Audiovisual Translation第16-19页
     ·Subtitling第16-18页
     ·Dubbing第18-19页
   ·The Constraints of Audiovisual Translation第19-27页
     ·The Spatio-temporal Constraints in Subtitling第20-24页
     ·The Lip-sync Imperative in Dubbing第24-27页
Chapter Two A Historical Review of Norm Theory第27-50页
   ·The Development of the Norm Theory第27-44页
     ·Even-Zohar's Polysystem Theory第28-31页
     ·Toury's Descriptive Translation Studies第31-36页
     ·Chesterman's Translation Norms第36-38页
     ·Vilen Komissarov's Norms第38-42页
     ·Theo Hermans's Norm Theory第42-44页
   ·Translation as a Norm-governed Activity第44-49页
     ·The Initial Norm第44-45页
     ·The Preliminary Norms第45页
     ·The Operational Norms第45-46页
       ·Matricial Norms第45-46页
       ·Textual Linguistic Norms第46页
     ·The Expectancy Norms第46-47页
     ·The Professional Norms第47-49页
       ·The Accountability Norms第47-48页
       ·The Communication Norms第48页
       ·The Relation Norms第48-49页
   ·The Significance of Translation Norm Theories第49-50页
Chapter Three Audiovisual Translation as a Norm-governed Activity第50-68页
   ·The Details of Audiovisual Translation Norms第50-54页
   ·Characteristics of Audiovisual Translation as a Norm-governed Activity第54-68页
     ·Legibility第55-56页
     ·Invisibility第56-59页
     ·Popularity第59-60页
     ·Synchronicity第60-63页
     ·Relevance第63-68页
Chapter Four Translation Strategies:A Case Study of Mulan第68-87页
   ·Translation Strategies and Norms第68-72页
   ·Mulan as a Case Study第72-87页
     ·Brief Introduction of Mulan第72-73页
     ·Translation Strategies Govemed by the Norm Theory第73-87页
       ·The Translation of the Title第74页
       ·The Translation of Proper Nouns第74-75页
       ·The Translation of the Dialogues第75-87页
         ·The Translation of Humor第76-78页
         ·Following the Conventional Way of Expression第78-79页
         ·The Use of Modern Expressions第79-81页
         ·The Use of Popular Expressions第81-83页
         ·The Use of Daily Expressions第83-87页
Conclusion第87-89页
Notes第89-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:数字模糊性及其翻译策略研究
下一篇:社会符号学视角下圣经词汇的翻译