首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译--以《名利场》及其译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Theoretical Framework第15-34页
   ·Meaning and Context第15-20页
     ·Meaning第15-18页
     ·Context第18-20页
   ·Conversational Implicature(CI)第20-30页
     ·Grice's Cooperative Principle(CP)and Its Maxims第22-24页
     ·Violation of the Maxims and CI in Communication第24-27页
     ·Classification of Implicature第27-30页
   ·Application of CP to Fictional Conversation第30-34页
     ·Fictional Conversation vs Real World Speech第30页
     ·Application of CP to Fictional Conversation第30-34页
Chapter 2 Analysis of Conversational Implicature in Fiction第34-55页
   ·Characteristics of Fictional Conversation第34-36页
   ·Pragmatic Analysis of Conversational Impliature第36-50页
     ·Generation of Conversational Implicature第36-45页
     ·Conflicts between Implictures第45-50页
   ·Pragmatic Analysis of the Functions of Fictional Conversation第50-55页
     ·Serving to Depict the Characters' Personality第51-53页
     ·Reflecting the Social Phenomena第53-55页
Chapter 3 Translation of Fictional Conversation in Light of Conversational Implicature Theory第55-92页
   ·Nature of Translation第55-56页
   ·Significance of Conversational Implicature Theory-based Conversation Translation第56-60页
   ·Conversational Implicature Theory-based Strategies in Fictional Conversation Translation第60-92页
     ·General Principles第60-68页
       ·To Retain the Implicature in the Target Text第61-66页
       ·To Represent the Original Function第66-68页
     ·Basic Requirements第68-78页
       ·To Understand the Conventional Meaning第69-71页
       ·To Identify Any Possibly Involved Reference第71-73页
       ·To Know the Related Contextual Knowledge第73-78页
     ·Concrete Translating Strategies第78-92页
       ·Directly Transferring the Original Implicature第79-82页
       ·Paraphrasing the Original Implicature第82-85页
       ·Clarifying the Original Implicature by Adding第85-87页
       ·Attaching Annotation to Explain the Implicature第87-88页
       ·Choosing the Right Emotional Coloring Words第88-92页
Conclusion第92-94页
Bibliography第94-98页
Acknowledgements第98-99页
攻读学位期间主要的研究成果目录第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下的李清照词英译
下一篇:从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译