| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Motivation | 第10-11页 |
| ·Theoretical Foundation and Research Issues | 第11-12页 |
| ·Methodology | 第12页 |
| ·Significance of this Research | 第12-13页 |
| ·Organization of This Thesis | 第13-14页 |
| 2 Theoretical Development | 第14-40页 |
| ·Disparities between Cultures and Violence in Translation | 第14-19页 |
| ·The Translation Studies from the Cultural Perspective | 第14-17页 |
| ·The Definition and Scope of Postcolonial Theory | 第17-18页 |
| ·Orientalism | 第18-19页 |
| ·Translation Strategies from Post-colonial Perspective | 第19-29页 |
| ·Introduction to Domesticating and Foreignizing Methods | 第19-20页 |
| ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies | 第20-21页 |
| ·The Factor of Power Imbalance from the Post-colonial Perspective | 第21-22页 |
| ·Criticism of Domestication | 第22-25页 |
| ·Criticism of Foreignization | 第25-27页 |
| ·Hybridity | 第27-29页 |
| ·From Intercommunication to Development | 第29-30页 |
| ·Translation Upsurge in History | 第30-31页 |
| ·Cultural Exchange and Cultural Hegemony | 第31-33页 |
| ·Theories of Subtitling | 第33-40页 |
| ·The Specific Features of Subtitling | 第33-34页 |
| ·General Constraints on Subtitling | 第34-35页 |
| ·The Strategies of Subtitling | 第35-37页 |
| ·The Strategies Applied by Translators | 第35-36页 |
| ·The Strategies Suggested by the scholars | 第36-37页 |
| ·The Importance of Subtitling | 第37-40页 |
| ·People's Preference of Subtitling | 第37-38页 |
| ·The Important Cultural Role of Subtitles | 第38-40页 |
| 3 Case Study | 第40-62页 |
| ·Domestication in Chinese Movies' Story and Subtitling | 第40-44页 |
| ·The Stories Catering to Foreigners' Taste | 第40-41页 |
| ·Domestication in Subtitling | 第41-42页 |
| ·Directors' Different Choices in Making and Subtitling Movie | 第42-44页 |
| ·"To Compromise" in Ang Lee's Movies | 第44-46页 |
| ·Introduction of Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第46-50页 |
| ·Original Story and the Screenwriting | 第46-47页 |
| ·Ang Lee's Expectation of the Film | 第47-50页 |
| ·Breaking the Barrier for Chinese Cultures | 第47页 |
| ·Telling a Chinese Story in a Global Sense | 第47-50页 |
| ·Hybridity in Subtitling Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第50-59页 |
| ·Reduction and Domestication | 第50-55页 |
| ·Reduction for some Redundant Message | 第51-52页 |
| ·Domesticating Reduction for the Heavily Culture-loaded Expressions | 第52-54页 |
| ·The Names of Places | 第54页 |
| ·The Names of People | 第54-55页 |
| ·Foreignization of Some Cultural Elements | 第55-59页 |
| ·Foreignization of Giang Hu | 第55-58页 |
| ·Yin and Yang(阴阳) and Green Destiny Sword(青冥剑) | 第58-59页 |
| ·The Translation of Taoism | 第59-60页 |
| ·A Western Style of Saying Love(表白) | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| 4 Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |