首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从文化角度看《卧虎藏龙》的字幕翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
1 Introduction第10-14页
   ·Motivation第10-11页
   ·Theoretical Foundation and Research Issues第11-12页
   ·Methodology第12页
   ·Significance of this Research第12-13页
   ·Organization of This Thesis第13-14页
2 Theoretical Development第14-40页
   ·Disparities between Cultures and Violence in Translation第14-19页
     ·The Translation Studies from the Cultural Perspective第14-17页
     ·The Definition and Scope of Postcolonial Theory第17-18页
     ·Orientalism第18-19页
   ·Translation Strategies from Post-colonial Perspective第19-29页
     ·Introduction to Domesticating and Foreignizing Methods第19-20页
     ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies第20-21页
     ·The Factor of Power Imbalance from the Post-colonial Perspective第21-22页
     ·Criticism of Domestication第22-25页
     ·Criticism of Foreignization第25-27页
     ·Hybridity第27-29页
   ·From Intercommunication to Development第29-30页
   ·Translation Upsurge in History第30-31页
   ·Cultural Exchange and Cultural Hegemony第31-33页
   ·Theories of Subtitling第33-40页
     ·The Specific Features of Subtitling第33-34页
     ·General Constraints on Subtitling第34-35页
     ·The Strategies of Subtitling第35-37页
       ·The Strategies Applied by Translators第35-36页
       ·The Strategies Suggested by the scholars第36-37页
     ·The Importance of Subtitling第37-40页
       ·People's Preference of Subtitling第37-38页
       ·The Important Cultural Role of Subtitles第38-40页
3 Case Study第40-62页
   ·Domestication in Chinese Movies' Story and Subtitling第40-44页
     ·The Stories Catering to Foreigners' Taste第40-41页
     ·Domestication in Subtitling第41-42页
     ·Directors' Different Choices in Making and Subtitling Movie第42-44页
   ·"To Compromise" in Ang Lee's Movies第44-46页
   ·Introduction of Crouching Tiger, Hidden Dragon第46-50页
     ·Original Story and the Screenwriting第46-47页
     ·Ang Lee's Expectation of the Film第47-50页
       ·Breaking the Barrier for Chinese Cultures第47页
       ·Telling a Chinese Story in a Global Sense第47-50页
   ·Hybridity in Subtitling Crouching Tiger, Hidden Dragon第50-59页
     ·Reduction and Domestication第50-55页
       ·Reduction for some Redundant Message第51-52页
       ·Domesticating Reduction for the Heavily Culture-loaded Expressions第52-54页
         ·The Names of Places第54页
         ·The Names of People第54-55页
     ·Foreignization of Some Cultural Elements第55-59页
       ·Foreignization of Giang Hu第55-58页
       ·Yin and Yang(阴阳) and Green Destiny Sword(青冥剑)第58-59页
   ·The Translation of Taoism第59-60页
   ·A Western Style of Saying Love(表白)第60-61页
   ·Summary第61-62页
4 Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:管理学学术论文引言的英汉对比
下一篇:校园“一卡通”数据采集无线传输嵌入式终端设计与实现