当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
语用标记理论及其在文学翻译批评中的应用
“心”的哲学话语隐喻研究
跨文化视角下的隐喻翻译策略--异化与归化
基于概念隐喻理论的通感认知研究
中英爱情隐喻的认知对比研究
解构主义视阈下劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略的分析研究
后殖民主义翻译理论视角下译者的主体性分析--以《京华烟云》为例
俄汉隐喻辞格的对比研究
从认知语言学视角论诗性隐喻翻译的两个世界忠实再现
跨文化视角中的英汉言语幽默
告示语翻译的功能对等及跨文化语用研究
基于功能理论的国际海事公约翻译研究
对英汉两种语言中HEAD HAND HEART隐喻用法的认知研究
符号指表模式在女性用品邮件广告语中的应用特点研究
隐喻的地域特色--关于喻体取材的研究
译者风格的现身--系统哲学视角下的高健翻译研究
翻译行为的操纵性研究--李渔《夏宜楼》英译比较
从Gone With the Wind的重译看翻译的历史性--傅东华、陈良廷译本比较研究
译学领域中的互文性批判
以写作的名义--林语堂译介活动个案研究
突显原则在翻译中的运用
解读西方翻译流派 透视中国翻译现状
译者在翻译活动中的博弈
翻译伦理的倡导者翻译家孙致礼研究
服装类商标名称的语言学考察
逻辑视角下的幽默语言
中英爱情隐喻对比研究
论广告语言的象似修辞
双关和仿体对应
矛盾修辞生成和理解机制研究
广告语言的模糊性--运用关联理论和消费者行为模式进行分析
矛盾修辞理解的认知研究
从修辞学角度分析广告语言中的劝说手段
英汉味觉范畴隐喻对比研究
英汉语诗歌中“爱情”隐喻的对比研究
心态文化视角下的中美广告语言特色比较
同一性策略在对外传播中的应用--以广西旅游景点为例
阐释学视野下的文学翻译
文化转向背景下的忠实研究
英汉语中情感概念隐喻的研究
翻译史上的奇观—林纾现象之探索
中国戏曲翻译的美学视角研究
接受美学视域下的译者主体性研究--以莎士比亚十四行诗三个汉译本为例
语类分析视角下的汉英旅游宣传语篇对比研究
从操控理论谈儿童文学翻译--以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
从文化角度论翻译与重写的关系
法国释意理论在中国需要证明什么?
范畴化的动态识解模式研究
从阐释学角度论《道德经》译本的多样性
从目的论看严复的翻译《群己权界论》
上一页
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
下一页