首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-13页
Introduction第13-18页
   ·Research Background第13-15页
   ·The Rationale of the Research第15-16页
   ·Research Methodology第16-17页
   ·The Structure of the Thesis第17-18页
Chapter 1 Films and the Translation of Film Titles第18-32页
   ·The Medium of Film第18-21页
     ·Genre of Film第18-20页
       ·Adventure Films第18-19页
       ·Fantasy Films第19页
       ·Comedy Films第19页
       ·Lyric Films第19-20页
     ·Nature of Film第20-21页
   ·Film Titles第21-24页
     ·Defining the Film Titles第21-22页
     ·Naming Approaches of Films第22-24页
       ·Naming by the Plot第22-23页
       ·Naming by the Theme第23页
       ·Naming by the Main Character(s)第23-24页
       ·Naming by the Background第24页
   ·The Translation of Film Titles第24-32页
     ·Studies on the Translation of Film Titles in China第24-27页
     ·Comparison of Film Title Translation in Mainland China, HongKong and Taiwan第27-32页
Chapter 2 Functionalist Theories第32-51页
   ·A Brief Introduction to Functionalist Theories第32-37页
   ·Skopos Theory第37-43页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第37-39页
     ·Three Rules in Skopostheorie第39-43页
       ·Skopos Rule第39-42页
       ·Intratextual Coherence第42-43页
       ·Intertextual Coherence第43页
   ·Theory of Translational Action第43-51页
     ·Translating as Intentional Interaction第44-45页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第45-47页
     ·Translating as a Communicative Action第47-48页
     ·Translating as an Intercultural Interaction第48-51页
Chapter 3 A Functional Analysis of the Translation of Film Titles第51-72页
   ·Features of Film Titles第51-56页
     ·Linguistic Features第51-52页
     ·Aesthetic Features第52-54页
     ·Cultural Features第54-56页
   ·Functions of Film Titles第56-60页
     ·The Informative Function第56-58页
     ·The Expressive Function第58页
     ·The Aesthetic Function第58-59页
     ·The Vocative Function第59-60页
   ·Skopos in the Translation of Film Titles第60-63页
   ·Film Title Translation as an Intercultural Action第63-72页
     ·Cultural Differences in English and Chinese Film Titles第63-67页
       ·Different Ways of Thinking第64-65页
       ·Different Aesthetic Preferences第65-67页
     ·Film Title Translation as an Intercultural Action第67-72页
Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles第72-88页
   ·From Theory to Practice第72-75页
   ·Techniques Employed in the Translation of Film Titles第75-88页
     ·Transliteration第75-78页
     ·Literal Translation第78-81页
     ·Free Translation第81-85页
     ·Adaptation第85-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-97页
Acknowledgements第97-98页
攻读学位期间主要的研究成果目录第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译--以《名利场》及其译本为例
下一篇:数字模糊性及其翻译策略研究