| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-18页 |
| ·Research Background | 第13-15页 |
| ·The Rationale of the Research | 第15-16页 |
| ·Research Methodology | 第16-17页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| Chapter 1 Films and the Translation of Film Titles | 第18-32页 |
| ·The Medium of Film | 第18-21页 |
| ·Genre of Film | 第18-20页 |
| ·Adventure Films | 第18-19页 |
| ·Fantasy Films | 第19页 |
| ·Comedy Films | 第19页 |
| ·Lyric Films | 第19-20页 |
| ·Nature of Film | 第20-21页 |
| ·Film Titles | 第21-24页 |
| ·Defining the Film Titles | 第21-22页 |
| ·Naming Approaches of Films | 第22-24页 |
| ·Naming by the Plot | 第22-23页 |
| ·Naming by the Theme | 第23页 |
| ·Naming by the Main Character(s) | 第23-24页 |
| ·Naming by the Background | 第24页 |
| ·The Translation of Film Titles | 第24-32页 |
| ·Studies on the Translation of Film Titles in China | 第24-27页 |
| ·Comparison of Film Title Translation in Mainland China, HongKong and Taiwan | 第27-32页 |
| Chapter 2 Functionalist Theories | 第32-51页 |
| ·A Brief Introduction to Functionalist Theories | 第32-37页 |
| ·Skopos Theory | 第37-43页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第37-39页 |
| ·Three Rules in Skopostheorie | 第39-43页 |
| ·Skopos Rule | 第39-42页 |
| ·Intratextual Coherence | 第42-43页 |
| ·Intertextual Coherence | 第43页 |
| ·Theory of Translational Action | 第43-51页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第44-45页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第45-47页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第47-48页 |
| ·Translating as an Intercultural Interaction | 第48-51页 |
| Chapter 3 A Functional Analysis of the Translation of Film Titles | 第51-72页 |
| ·Features of Film Titles | 第51-56页 |
| ·Linguistic Features | 第51-52页 |
| ·Aesthetic Features | 第52-54页 |
| ·Cultural Features | 第54-56页 |
| ·Functions of Film Titles | 第56-60页 |
| ·The Informative Function | 第56-58页 |
| ·The Expressive Function | 第58页 |
| ·The Aesthetic Function | 第58-59页 |
| ·The Vocative Function | 第59-60页 |
| ·Skopos in the Translation of Film Titles | 第60-63页 |
| ·Film Title Translation as an Intercultural Action | 第63-72页 |
| ·Cultural Differences in English and Chinese Film Titles | 第63-67页 |
| ·Different Ways of Thinking | 第64-65页 |
| ·Different Aesthetic Preferences | 第65-67页 |
| ·Film Title Translation as an Intercultural Action | 第67-72页 |
| Chapter 4 Application of the Functionalist Approach to the Translation of Film Titles | 第72-88页 |
| ·From Theory to Practice | 第72-75页 |
| ·Techniques Employed in the Translation of Film Titles | 第75-88页 |
| ·Transliteration | 第75-78页 |
| ·Literal Translation | 第78-81页 |
| ·Free Translation | 第81-85页 |
| ·Adaptation | 第85-88页 |
| Conclusion | 第88-91页 |
| Bibliography | 第91-97页 |
| Acknowledgements | 第97-98页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第98页 |