首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

认知语用理论视角下的关联顺应翻译研究

Acknowledgements(in English)第1-7页
Acknowledgements(in Chinese)第7-8页
Abstract(in English)第8-10页
Abstract(in Chinese)第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Purpose and Significance of the Current Study第11-13页
   ·Research Questions and Hypothesis第13页
   ·Research Methods and Framework第13-14页
   ·The Overall Arrangement of the Thesis第14-15页
Chapter 2 A Review of Literature第15-21页
   ·Different Approaches to Pragmatics第15-16页
     ·Traditional Pragmatics第15页
     ·Cognitive Pragmatics第15-16页
   ·Translation in Pragmatics第16-21页
     ·Pragmatic-oriented Translation Studies Abroad第16-18页
     ·Pragmatic-oriented Translation Studies in China第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology第21-26页
   ·Definition of Relevance Theory第21页
   ·Important Concepts in Relevance Theory第21-22页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第21-22页
     ·Context第22页
     ·Informative and Communicative Intentions第22页
   ·The Principle of Relevance第22-23页
   ·Verschueren's View on Pragmatics第23页
   ·Verschueren's Explanation of the Making of Choices第23-24页
   ·The Key Notions of Adaptation Theory第24-26页
Chapter 4 A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies第26-41页
   ·The Relevance-oriented Decoding-inferential Process第26-32页
     ·Relevance and Context Convergence第27-29页
     ·Relevance and Selection of a Context第29-30页
     ·Relevance and Selection of Lexical Meaning第30-32页
   ·The Encoding-choice-making Process第32-41页
     ·Cultural Contextual Adaptation and Choice of Language Structure第33-35页
     ·Cultural Contextual Adaptation and Choice of Lexical Meaning第35-37页
     ·Cultural Contextual Adaptation and Translation Strategy第37-41页
Chapter 5 Conclusions and Implications第41-44页
   ·Major Findings第41-42页
   ·Implications第42-43页
   ·Limitations of the Current Study第43页
   ·Suggestions for Future Research第43-44页
Notes第44-46页
References第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中的语言同化——汉语与外语特别是法语之间的词汇借用
下一篇:田纳西·威廉姆斯笔下受父权社会戕害的男性