Acknowledgements(in English) | 第1-7页 |
Acknowledgements(in Chinese) | 第7-8页 |
Abstract(in English) | 第8-10页 |
Abstract(in Chinese) | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Purpose and Significance of the Current Study | 第11-13页 |
·Research Questions and Hypothesis | 第13页 |
·Research Methods and Framework | 第13-14页 |
·The Overall Arrangement of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 A Review of Literature | 第15-21页 |
·Different Approaches to Pragmatics | 第15-16页 |
·Traditional Pragmatics | 第15页 |
·Cognitive Pragmatics | 第15-16页 |
·Translation in Pragmatics | 第16-21页 |
·Pragmatic-oriented Translation Studies Abroad | 第16-18页 |
·Pragmatic-oriented Translation Studies in China | 第18-21页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Methodology | 第21-26页 |
·Definition of Relevance Theory | 第21页 |
·Important Concepts in Relevance Theory | 第21-22页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第21-22页 |
·Context | 第22页 |
·Informative and Communicative Intentions | 第22页 |
·The Principle of Relevance | 第22-23页 |
·Verschueren's View on Pragmatics | 第23页 |
·Verschueren's Explanation of the Making of Choices | 第23-24页 |
·The Key Notions of Adaptation Theory | 第24-26页 |
Chapter 4 A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies | 第26-41页 |
·The Relevance-oriented Decoding-inferential Process | 第26-32页 |
·Relevance and Context Convergence | 第27-29页 |
·Relevance and Selection of a Context | 第29-30页 |
·Relevance and Selection of Lexical Meaning | 第30-32页 |
·The Encoding-choice-making Process | 第32-41页 |
·Cultural Contextual Adaptation and Choice of Language Structure | 第33-35页 |
·Cultural Contextual Adaptation and Choice of Lexical Meaning | 第35-37页 |
·Cultural Contextual Adaptation and Translation Strategy | 第37-41页 |
Chapter 5 Conclusions and Implications | 第41-44页 |
·Major Findings | 第41-42页 |
·Implications | 第42-43页 |
·Limitations of the Current Study | 第43页 |
·Suggestions for Future Research | 第43-44页 |
Notes | 第44-46页 |
References | 第46-48页 |