中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
绪论 | 第9-25页 |
一 西方女性被介绍到晚清的缘起 | 第9-12页 |
1.新民运动的兴起 | 第9-11页 |
2.西方典范的引入 | 第11-12页 |
二 从翻译角度进行研究的依据 | 第12-16页 |
1.翻译有益于新民 | 第12-13页 |
2.西方国家的翻译强国之路 | 第13-15页 |
3.日本女学的进步有赖于翻译 | 第15-16页 |
三 当前研究综述 | 第16-19页 |
四 本文的研究及要解决的问题 | 第19-25页 |
第一章 《世界十女杰》来到晚清 | 第25-70页 |
引言 | 第25页 |
第一节 翻译语境 | 第25-39页 |
1.晚清有关西方女性的译介:数量少 | 第25-30页 |
2.西方女性在晚清的接受:从"番妇"到"西方美人" | 第30-39页 |
第二节 《世界十女杰》的重要价值 | 第39-70页 |
1.风靡晚清知识界 | 第39-52页 |
2.创作?还是翻译? | 第52-70页 |
第二章 为什么是这十位女杰?——译者的选材 | 第70-109页 |
引言 | 第70页 |
第一节 被抛弃的女王、王后和贤妻良母 | 第70-80页 |
1.明治知识分子及原作者对女王、王后和贤妻良母的推崇 | 第70-77页 |
2.晚清知识分子及译者的"爱国"、"反专制"主旨 | 第77-80页 |
第二节 落选的社会活动家 | 第80-88页 |
1.明治知识分子及原作者建立纯美风俗的政治理想 | 第80-82页 |
2.晚清知识分子及译者呼吁救亡的政治诉求 | 第82-88页 |
第三节 弃而不用的贞德 | 第88-98页 |
1.明治日本"忠君"、"敬天"的贞德形象 | 第89-90页 |
2.晚清知识分子及译者面临的反专制、救国命题 | 第90-98页 |
第四节 选取的西方女杰 | 第98-109页 |
第三章 如何翻译?——译者的改写策略 | 第109-149页 |
引言 | 第109页 |
第一节 改写宗旨:界定在中国时局上——伽陀厘 | 第109-117页 |
1."革命"的伽陀厘 | 第110-114页 |
2."爱国"的伽陀厘 | 第114-117页 |
第二节 增加、删节、改写原文——苏泰流夫人 | 第117-124页 |
1.改写——爱国、革命的苏泰流夫人 | 第117-120页 |
2.添加——反专制、赞共和的苏泰流夫人 | 第120-122页 |
3.删节——无瑕疵的苏泰流夫人 | 第122-124页 |
第三节 "小说化"的改写手法——沙鲁土格尔垤 | 第124-133页 |
1.引入直接引语 | 第125-126页 |
2.虚构故事情节 | 第126-131页 |
3.加快叙事速度 | 第131-133页 |
第四节 东拼西凑——独罗瑟 | 第133-149页 |
1.挪用华兹华斯的事迹 | 第133-135页 |
2.堆砌晚清各种流行的口号 | 第135-149页 |
第四章 读者是谁?——西方女杰的多重典范身份 | 第149-189页 |
引言 | 第149页 |
第一节 晚清女性的典范 | 第149-163页 |
1."民德"的典范 | 第149-153页 |
2.傅萼纱德夫人:公、私领域里的完美典范 | 第153-160页 |
3.被悬置的典范身份 | 第160-163页 |
第二节 晚清男性的典范 | 第163-172页 |
1.和为晚清男性做典范的西方英雄豪杰有相同品质 | 第163-167页 |
2.马尼他:英雄加里波的的榜样 | 第167-172页 |
第三节 "四万万同胞"的典范 | 第172-189页 |
1.路易美世儿:争自由的典范 | 第172-177页 |
2.西学在晚清的权威地位 | 第177-189页 |
结语 | 第189-196页 |
参考文献 | 第196-205页 |
附录 | 第205-219页 |
后记 | 第219-220页 |