首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

被建构的西方女杰--《世界十女杰》在晚清的翻译

中文摘要第1-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-25页
 一 西方女性被介绍到晚清的缘起第9-12页
  1.新民运动的兴起第9-11页
  2.西方典范的引入第11-12页
 二 从翻译角度进行研究的依据第12-16页
  1.翻译有益于新民第12-13页
  2.西方国家的翻译强国之路第13-15页
  3.日本女学的进步有赖于翻译第15-16页
 三 当前研究综述第16-19页
 四 本文的研究及要解决的问题第19-25页
第一章 《世界十女杰》来到晚清第25-70页
 引言第25页
 第一节 翻译语境第25-39页
  1.晚清有关西方女性的译介:数量少第25-30页
  2.西方女性在晚清的接受:从"番妇"到"西方美人"第30-39页
 第二节 《世界十女杰》的重要价值第39-70页
  1.风靡晚清知识界第39-52页
  2.创作?还是翻译?第52-70页
第二章 为什么是这十位女杰?——译者的选材第70-109页
 引言第70页
 第一节 被抛弃的女王、王后和贤妻良母第70-80页
  1.明治知识分子及原作者对女王、王后和贤妻良母的推崇第70-77页
  2.晚清知识分子及译者的"爱国"、"反专制"主旨第77-80页
 第二节 落选的社会活动家第80-88页
  1.明治知识分子及原作者建立纯美风俗的政治理想第80-82页
  2.晚清知识分子及译者呼吁救亡的政治诉求第82-88页
 第三节 弃而不用的贞德第88-98页
  1.明治日本"忠君"、"敬天"的贞德形象第89-90页
  2.晚清知识分子及译者面临的反专制、救国命题第90-98页
 第四节 选取的西方女杰第98-109页
第三章 如何翻译?——译者的改写策略第109-149页
 引言第109页
 第一节 改写宗旨:界定在中国时局上——伽陀厘第109-117页
  1."革命"的伽陀厘第110-114页
  2."爱国"的伽陀厘第114-117页
 第二节 增加、删节、改写原文——苏泰流夫人第117-124页
  1.改写——爱国、革命的苏泰流夫人第117-120页
  2.添加——反专制、赞共和的苏泰流夫人第120-122页
  3.删节——无瑕疵的苏泰流夫人第122-124页
 第三节 "小说化"的改写手法——沙鲁土格尔垤第124-133页
  1.引入直接引语第125-126页
  2.虚构故事情节第126-131页
  3.加快叙事速度第131-133页
 第四节 东拼西凑——独罗瑟第133-149页
  1.挪用华兹华斯的事迹第133-135页
  2.堆砌晚清各种流行的口号第135-149页
第四章 读者是谁?——西方女杰的多重典范身份第149-189页
 引言第149页
 第一节 晚清女性的典范第149-163页
  1."民德"的典范第149-153页
  2.傅萼纱德夫人:公、私领域里的完美典范第153-160页
  3.被悬置的典范身份第160-163页
 第二节 晚清男性的典范第163-172页
  1.和为晚清男性做典范的西方英雄豪杰有相同品质第163-167页
  2.马尼他:英雄加里波的的榜样第167-172页
 第三节 "四万万同胞"的典范第172-189页
  1.路易美世儿:争自由的典范第172-177页
  2.西学在晚清的权威地位第177-189页
结语第189-196页
参考文献第196-205页
附录第205-219页
后记第219-220页

论文共220页,点击 下载论文
上一篇:网络语言的语体学研究
下一篇:汉语方言形容词重叠研究