首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

女性主义视角下的文学翻译

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·The Research Background第9-10页
   ·The Research Scope第10页
   ·The Research Purpose and Significance第10-11页
   ·Literature Review第11-15页
     ·In the West第11-13页
     ·In China第13-15页
Chapter Two Feminism and Translation第15-33页
   ·Feminism第15-17页
     ·The Definition of Feminism第15-16页
     ·Women's Movement and Feminism第16-17页
   ·Gender and Translation第17-21页
     ·Gender第17页
     ·Women, Gender and Language第17-21页
   ·A Brief Review of Western Translation Theory第21-25页
   ·Traditional Literary Translation第25-29页
   ·The Integration of Feminism with Translation第29-33页
Chapter Three Feminist Translation Theory第33-45页
   ·Feminist Translation Theory第33-37页
     ·Sherry Simon and Gender in Translation第33-34页
     ·Luise Von Flotow and Translation and Gender第34-36页
     ·Barbara Godard第36-37页
   ·Redefining "fidelity" in Feminist Translation Project第37-38页
   ·Rethinking Translators' Subjectivity第38-40页
   ·Experimental Feminist Translation第40-43页
     ·Translating the Body第41-42页
     ·Translating the Puns第42-43页
   ·Interventionist Feminist Translation第43-45页
Chapter Four Revising and Reconstructing Translation第45-57页
   ·Assertion for Translator's Identity and the Forgotten Meaning第45-47页
   ·Revising the Rhetoric and Myths of Translation第47-50页
   ·Rereading and Rewriting Translation第50-57页
     ·Rereading Existing Translations第50-54页
     ·Recovering 'Lost' Women Translators第54-57页
Chapter Five Feminist Strategies and Sample Analysis第57-65页
   ·Feminist Strategies第57-59页
     ·Supplementing第57-58页
     ·Prefacing and Footnoting第58页
     ·Hijacking第58-59页
   ·Sample Analysis on Feminist Translation第59-65页
     ·Feminist Analysis on the Two Chinese Translations of Wuthering Heights第59-61页
     ·Feminist Analysis on Chinese-English translation第61-65页
CONCLUSION第65-67页
BIBLIOGRAPHY第67-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71-73页
PUBLISHED PAPERS第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:交际中模糊限制语的语用研究--以《实话实说》为个案
下一篇:文学翻译中文化霸权的探讨