ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
·The Research Background | 第9-10页 |
·The Research Scope | 第10页 |
·The Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
·Literature Review | 第11-15页 |
·In the West | 第11-13页 |
·In China | 第13-15页 |
Chapter Two Feminism and Translation | 第15-33页 |
·Feminism | 第15-17页 |
·The Definition of Feminism | 第15-16页 |
·Women's Movement and Feminism | 第16-17页 |
·Gender and Translation | 第17-21页 |
·Gender | 第17页 |
·Women, Gender and Language | 第17-21页 |
·A Brief Review of Western Translation Theory | 第21-25页 |
·Traditional Literary Translation | 第25-29页 |
·The Integration of Feminism with Translation | 第29-33页 |
Chapter Three Feminist Translation Theory | 第33-45页 |
·Feminist Translation Theory | 第33-37页 |
·Sherry Simon and Gender in Translation | 第33-34页 |
·Luise Von Flotow and Translation and Gender | 第34-36页 |
·Barbara Godard | 第36-37页 |
·Redefining "fidelity" in Feminist Translation Project | 第37-38页 |
·Rethinking Translators' Subjectivity | 第38-40页 |
·Experimental Feminist Translation | 第40-43页 |
·Translating the Body | 第41-42页 |
·Translating the Puns | 第42-43页 |
·Interventionist Feminist Translation | 第43-45页 |
Chapter Four Revising and Reconstructing Translation | 第45-57页 |
·Assertion for Translator's Identity and the Forgotten Meaning | 第45-47页 |
·Revising the Rhetoric and Myths of Translation | 第47-50页 |
·Rereading and Rewriting Translation | 第50-57页 |
·Rereading Existing Translations | 第50-54页 |
·Recovering 'Lost' Women Translators | 第54-57页 |
Chapter Five Feminist Strategies and Sample Analysis | 第57-65页 |
·Feminist Strategies | 第57-59页 |
·Supplementing | 第57-58页 |
·Prefacing and Footnoting | 第58页 |
·Hijacking | 第58-59页 |
·Sample Analysis on Feminist Translation | 第59-65页 |
·Feminist Analysis on the Two Chinese Translations of Wuthering Heights | 第59-61页 |
·Feminist Analysis on Chinese-English translation | 第61-65页 |
CONCLUSION | 第65-67页 |
BIBLIOGRAPHY | 第67-71页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第71-73页 |
PUBLISHED PAPERS | 第73页 |