首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从中介语视角解读翻译--以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1 A General Survey of Interlanguage Theory第17-27页
   ·Definitions and Descriptions of Interlanguage第17-23页
     ·Definition of Interlanguage第17-19页
     ·Stages of Interlanguage第19-22页
     ·Development Patterns of Interlanguage第22-23页
   ·Characteristics of Interlanguage第23-25页
     ·Permeable第23-24页
     ·Dynamic第24页
     ·Systematic第24-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter 2 Interlanguage Theory in the Light of Multi-Theoretic Frameworks第27-47页
   ·Schemata Theory and Interlanguage第27-34页
     ·Schemata Theory第27-29页
     ·Correspondence between Schematic Theory and Interlanguage第29-34页
   ·"Pre-understanding" and Interlanguage第34-38页
     ·"Pre-understanding" Theory第35-36页
     ·Similarity between "Pre-understanding" and "Interlanguage"第36-38页
   ·"Language Transfer" and "Interlanguage"第38-44页
     ·Language Transfer Theory第39-41页
     ·Language Transfer in Relation to the Interlanguage Theory第41-44页
   ·Summary第44-47页
Chapter 3 Translation and Interlanguage第47-66页
   ·Production of Translator's Interlanguage第48-50页
   ·Interlanguage's Negative Transfers in Translation第50-64页
     ·Negative Transfer at the Lexical Level第51-55页
     ·Negative Transfer at the Syntactic Level第55-56页
     ·Negative Transfer at the Discourse Level第56-58页
     ·Negative Transfer Concerning Ways of Thinking第58-64页
   ·Summary第64-66页
Chapter 4 Interlanguage in Lin Yutang's Translation Practice第66-87页
   ·A Brief View of Lin Yutang's Interlanguage第66-72页
   ·Interlanguage in Lin's Translation Practice第72-83页
     ·Cultural-Oriented Choice of Translation Materials第72-80页
     ·Target Reader-Oriented Translation第80-83页
   ·Summary第83-87页
Chapter 5 A Case Study of Fu Shen Liu Ji Translated by Lin Yutang第87-124页
   ·Introduction to Fu Shen Liu Ji and Its Translation第87-89页
     ·Shen Fu and Fu ShengLiu Ji第87-88页
     ·Lin Yutang and His Translation of Fu Sheng Liu Ji第88-89页
   ·Presentation of Lin Yutang's Interlanguage—Hybridity第89-106页
     ·Lin Yutang's Cultural Attitude in Six Chapters of a Floating Life第89-92页
     ·Translation Strategies of Cultural-loaded Items and Hybrid Identity第92-96页
     ·Names' Translation第96-100页
     ·Conventional Culture's Translation第100-106页
   ·Lin Yutang's Cultural Misinterpretation in Six Chapters of a Floating Life第106-119页
     ·Loss of Cultural Connotation Information第108-113页
     ·Contradiction in Ideological Concept第113-115页
     ·Inconsistent Translation Forms in Metrology第115-119页
   ·Summary第119-124页
Chapter 6 Conclusion第124-128页
Bibliography第128-136页
Acknowledgements第136-137页
攻读学位期间主要的研究成果目录第137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:遭受义被动句研究
下一篇:论新闻翻译中的衔接