中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
·A Socio-semiotic View on Translation | 第12-13页 |
·Aims of the Thesis | 第13-15页 |
·Thesis Structure | 第15-16页 |
·Significance of the Research | 第16-18页 |
Chapter 1 Socio-Semiotics and Translation | 第18-41页 |
·About the Review of Socio-semiotics | 第18-23页 |
·Socio-semiotics and The Bible Translation | 第23-41页 |
·Nida's Socio-semiotics View on Translation | 第24-26页 |
·Criterion of Socio-semiotic Approach to Translation | 第26-32页 |
·Socio-Semiotic Approach to Translation | 第32-34页 |
·The Westerner's Translation of The Bible | 第34-38页 |
·The Chinese Translation of The Bible | 第38-41页 |
Chapter 2 Cultural Difference and Word Translation | 第41-48页 |
·Words as Socio-Semiotics | 第41页 |
·The Difference of Conceptual Meaning of Words | 第41-43页 |
·The Difference of Cultural Meanings of Words | 第43-45页 |
·Difficulties of the Translation of Words | 第45-48页 |
Chapter 3 Feasibility of Translation of Biblical Words from the Perspective of Socio-Semiotics | 第48-59页 |
·Cultural Characteristics of the Biblical Words in Socio-Semiotics | 第48-50页 |
·The Vacancy of Word Translation in the Chinese Culture | 第50-59页 |
·The Reason for the Word Vacancy | 第51-56页 |
·The Translation of Word Vacancy | 第56-59页 |
Chapter 4 Techniques of Word Translation of The Bible from the Perspective of Socio-semiotics | 第59-86页 |
·Word Translation of Referential Meaning in The Bible | 第59-69页 |
·Transliteration | 第60-64页 |
·Creative Translation Approach | 第64-67页 |
·Transplanting Approach | 第67-69页 |
·Adaptation Approach | 第69页 |
·Word Translation of Linguistic Meaning in The Bible | 第69-73页 |
·Repetition | 第70-72页 |
·Pun | 第72-73页 |
·Word Translation of Pragmatic Meaning in The Bible | 第73-86页 |
·Transfer of General Implied Meaning | 第74-79页 |
·Transfer of Religious Meaning | 第79-81页 |
·Transfer of Affective Meaning | 第81-86页 |
Conclusion | 第86-88页 |
Notes | 第88-90页 |
Bibliography | 第90-94页 |
Acknowledgements | 第94-95页 |
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第95页 |