首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论新闻翻译中的衔接

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Theoretical Foundations第14-27页
   ·Theoretical Research in This Area第14-15页
   ·The Concept of Cohesion第15-27页
     ·Halliday & Hasan:Cohesion and Texture of Discourse第19-22页
     ·Hoey's Lexical Chain第22-27页
Chapter 2.Features of Journalism第27-35页
   ·Accuracy in News第27-28页
   ·Different Cohesive Features Between English and Chinese New第28-33页
     ·Cohesive Features on the Lexical Level第29-31页
     ·Cohesive Features on the Syntactic Level第31-33页
   ·Approaches to Handling the Difference第33-35页
Chapter 3 Grammatical Cohesion in Journalistic Translation第35-67页
   ·Reference第36-50页
     ·Reference and Journalistic Translation第37-38页
     ·Personal Reference第38-43页
     ·Demonstrative Reference第43-49页
     ·Comparative Reference第49-50页
   ·Substitution第50-55页
     ·Substitution and Journalistic Translation第51-52页
       ·Nominal Substitution第52-54页
     ·Verbal Substitution第54-55页
   ·Ellipsis第55-60页
     ·Ellipsis and Journalistic Translation第56-57页
       ·Nominal Ellipsis第57-58页
     ·Verbal Ellipsis第58-60页
   ·Conjunction第60-67页
     ·Conjunction and Journalistic Translation第61-62页
     ·Conjunction第62-67页
Chapter 4 Lexical Cohesion in Journalistic Translation第67-79页
   ·Lexical Cohesion and Journalist Translation第68-70页
   ·Reiteration第70-74页
     ·Repetition第71-72页
     ·Synonymy第72-74页
   ·Collocation第74-79页
Conclusion第79-81页
Bibliography第81-85页
Acknowledgements第85-86页
攻读学位期间主要的研究成果目录第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从中介语视角解读翻译--以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究
下一篇:现代汉语虚词“和”与英语对应词的对比研究