当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
影视翻译——再创造的艺术
描写译学的研究对象和研究方法——对Toury描写译学框架的再思考
关联翻译理论初探
译者的主观能动性
论译者主体性及其在人类历史重大变革中的作用
关联理论的翻译观
论报刊语言翻译中的译者主体性
从口译特点和译员素质论口译教学的改进
对外新闻背景翻译初探
中国翻译教学初探
影视翻译中的交际原则
反语及其识别与理解
翻译研究的哲学诠释学考察及其结论
文化的流失与翻译
语境对口译及口译教学的影响
奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用
论翻译中译者与作者的关系
科技类导购文章的翻译
作为交流的口译——结合高级口译考试分析其工作机制和教学启示
翻译对等和读者反映
《交传中的认知负荷超载现象分析及应对策略》
论翻译批评的理论构建
从第二语言习得学习策略的角度理解口译学习策略
从跨文化交际的角度理解口译
从概念隐喻观文化价值观模式--美国总统就职演说文化价值观分析
广告用语的礼貌策略及其应用模式
“语势”与“势”庞德译学理论比较研究
消费品广告功能主旨分析
试论译者主体性
文本功能与商业广告翻译
根据安德烈·勒菲弗尔的重写理论对晚清文学翻译(1895—1918)的阐释
网络语言研究
礼貌方略在社会称呼语中的运用:跨文化交际对比研究
广告语体分析
功能对等论在医院管理术语翻译中的应用
广告与文化
语境与翻译
中美征婚广告对比研究
上市公司年报中的语法隐喻研究
品牌名称翻译中的归化与异化
国际展览会宣传材料非言语和言语形象的符号学和语用学研究
应对形式与两性会话风格研究
测量译员话语分析技能的方法
同声传译中的预测
从接受理论角度论重译现象--《孙子兵法》两个英译本的比较研究
功能语法与翻译研究--英汉新闻翻译的功能语法对比分析
顺句驱动原则在同声传译中的有效性
从莱威尔特的言语产出模型论同声传译中的言语失误及修复方法
走出阴影的译者
从阅读到写作
上一页
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
下一页