当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
阐释学在分析文化性误译中的应用
跨文化视角中的翻译
翻译:跨文化交际
可译性的辩证分析--尤论英汉互译的可行性
论直译
从文化角度看翻译方法的选择
建筑在“框架”理论上的翻译过程模型
不同的对等——当代美国主要翻译理论述评
幽默翻译与文化障碍
译文的预设功能与翻译策略
试论新闻话语
英汉模糊修辞比较研究
试论借助隐喻手段弥补关联理论在跨文化翻译中的局限性
约会广告的功能分析
文化负载词与词组研究及其翻译
概念隐喻的系统性和连贯性
会话中连贯的协调--日常会话中连贯的发现、理解和创造
从话语修辞到认知修辞--论方方小说的修辞世界
论委婉语的翻译
关联原则与翻译
仿拟新论--兼论仿拟与戏拟的纠葛
语境、交际与翻译
论言语行为得体性的概念
翻译中比喻说法的归化与异化
广告语中模糊语言的语用分析
从顺应论角度看文化语境与语用翻译
法庭应答语的顺应性研究
话语标记语及其对法庭提问理解的关联性制约
公司会议的批评话语分析
文化因素对法律词语翻译的影响
法庭提问中叙事的结构构建与使用
“脱口秀”节目中的话题转换
法律翻译中的文体问题研究
连贯及其对连续传译的意义
对外宣传资料的归化翻译
二语隐喻理解中的文化制约现象
原交际忠实翻译论
连续传译中的语篇结构转换模式
广告语言的劝导性研究
话剧语言动作性的翻译——一个话剧翻译新标准的理论探索及实证
法庭会话中的修正策略
从关联理论看广告策略
法律翻译的准确性
从信息理论视角看文化可译性
隐喻在文章语境中的理解——概念隐喻理论探讨
论中国翻译理论之重建原则
从跨文化交际的角度看国际广告翻译
文化视角的翻译研究
跨文化交际中形象的保留
跨文化交际中的委婉语解读
上一页
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
下一页