当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
奈达对等理论与中医文献翻译
会话幽默的认知语用理论与传统幽默理论分析
功能语篇分析及其对翻译实践的启示
译者主体性的概念及其体现形式:关联理论阐释
从认知角度看英汉常规隐喻及体喻
反语的语用顺应性分析
服装销售中说服语言的语用研究
关联中的幽默策略
医学论文中半技术性词汇的分析
语篇翻译中的衔接
翻译中的文化失衡
广告中隐喻的关联研究
从认知角度谈隐喻及其意义
白皮书前言的体裁分析
语境在翻译中的应用
文化成分翻译的关联探索
旅游宣传材料中文化因素的功能翻译
衔接与连贯在翻译中的应用研究
隐喻对词义变化影响的研究
论语境对隐喻理解机制的指针作用
英汉隐喻认知对比研究
从清末民初的翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及其后果--A Case Study of the Translation Activities during the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period
翻译过程中意义的哲学阐释
翻译认知心理过程研究
翻译中的思维科学研究
翻译中的识解运作--翻译研究的认知语言学探索
影响异化和归化翻译策略的文化因素
英文广告中的主观歧义
语境因素在理解话语连贯中的影响
从哲学阐释学角度看翻译中的文本解读
英汉语逗号的比较研究
交际翻译中的得体性
语言的模糊性与翻译
翻译理论与电影翻译
从功能派翻译理论的角度谈广告翻译策略
翻译中的归化和异化
翻译中的跨文化传递
关联翻译论与跨文化商务谈判
译者:从隐身到显身
翻译的政治——翻译研究与文化研究
关于言语交际的话语标记分析
以言致笑--论幽默交际中的致笑言语行为
当今中国的翻译政治
论中国文化意象的翻译
语用标记等效原则--翻译评估的新方法
基于语篇类型的翻译对等研究
等值理论的思考
以中国为例从历史角度看强弱势文化对译者的影响
关联理论及其对阅读理解的启示
从交际的视角看口译中的忠实性
上一页
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
下一页