当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
中英文主位推进模式的对比分析
从信息语用学角度论翻译中语境对语义的制约
关于比喻修辞的认知性研究
认知型情态及其在语篇中的体现
朝汉空间概念的隐喻对比
隐喻与关联
试论反语--日常交际中的普遍现象
论译者在翻译过程中的主体地位
翻译研究范式的变革:从主体性向主体间性转向
后殖民语境下的翻译外部研究
交往理性与建构的翻译学
汉语语境下批评言语行为的定性和定量研究
从图式理论的角度看语篇连贯
实践阐释学视域下文本阐释的客观性对翻译的指导意义
以文化为中心的功能翻译法与《论语》翻译
试由功能翻译理论角度看翻译批评--兼评林纾《黑奴吁天录》
中英文食品广告的对话性分析
间接回指:其认知阐释及对体裁的影响
功能翻译策略在商标词翻译中的运用
诗歌翻译的语法隐喻视角
通感的认知研究
论语篇为翻译的基本单位
翻译目标决定翻译方法——功能派翻译理论探讨
英汉隐喻的文化研究
试论隐喻和转喻在概念整合中的作用
译者:翻译行为的主体
英汉学术文章主位结构对比分析
基于句子和篇章层次的回指研究
论隐喻的文化内涵及其翻译
因特网主页的初步语体分析
中国日报和泰晤士报评论的风格语体对比分析
论关联理论框架内翻译的认知—推理交际模式
会话中的修正现象探究
翻译的归化和异化研究及应用
浅析关联理论指导下译者的任务
翻译理论的发展及对翻译中的文化问题的探析
翻译与现代汉语中的欧化语法
语法意义在翻译中的体现
英汉演说语篇照应手段对比研究
社会科学学术论文人际意义研究
修辞格的操作分类系统研究
后现代主义语境中的转喻
品牌译名的理据方式和动机方式
译者评估:对全国外语翻译证书考试设计与译文评估的建议
德国功能派译论指导下的广告翻译研究
译者的翻译过程探讨
翻译单位论
科学修辞学研究
人际意义整合模式及新闻的语类特征
从文学作品中探索委婉语的用法
上一页
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
下一页