| INTRODUCTION | 第1-14页 |
| CHAPTER ONE RE-CREATION--- A CORE CONCEPT IN THE THEORY OF LITERARY TRANSLATION | 第14-32页 |
| 1 A Review of the Related Translation Theories | 第14-18页 |
| ·Theories Concerning Literary Translation and Re-creation in Western Translation Theory | 第14-16页 |
| ·Theories Concerning Literary Translation and Re-creation in Chinese Translation Theory | 第16-18页 |
| 2 Passive Re-creation and Active Re-creation | 第18-32页 |
| ·Passive Re-creation | 第19-24页 |
| ·Literary Language is a Special Language with Aesthetic Appeal | 第19-20页 |
| ·Translation Barriers in Literary Language vs. Re-creation | 第20-22页 |
| ·Phonologic and Morphologic Barriers vs. Re-creation | 第21-22页 |
| ·Cultural Image Barriers vs. Re-creation | 第22页 |
| ·Manifestations of Passive Re-creation in Translation | 第22-24页 |
| ·Active Re-creation | 第24-32页 |
| ·Xu Yuanchong’s Competition Theory | 第24-25页 |
| ·Reception Aesthetics | 第25-29页 |
| ·Manifestations of Active Re-creation in Translation | 第29-32页 |
| CHAPTER TWO THE NECESSITY OF ADOPTING RE-CREATION IN FILM TRANSLATION | 第32-38页 |
| 1 As a Branch of Literary Translation, Film Translation Demands Re-creation | 第32-34页 |
| 2 The Special Features of Film Works Demand Re-creation in Translation | 第34-38页 |
| CHAPTER THREE THE APPLICATION OF RE-CREATION IN FILM TRANSLATION | 第38-69页 |
| 1 Individualizing Speeches Befitting Various Characters in the Film | 第38-46页 |
| ·Active Re-creation in Creating Individual Speeches | 第39-44页 |
| ·Passive Re-creation in Creating Individual Speeches | 第44-46页 |
| 2 Reproducing Phonological and Morphological Beauty of the Language Itself | 第46-52页 |
| ·Puns | 第47-48页 |
| ·Rhyme and Rhythm | 第48-49页 |
| ·Word Building | 第49-52页 |
| 3 Retaining the Beauty of Images in Culture-loaded Words | 第52-59页 |
| ·Passive Re-creation | 第52-57页 |
| ·Transforming Cultural Images | 第53-56页 |
| ·Adding Explanatory Words | 第56-57页 |
| ·Active Re-creation | 第57-59页 |
| 4 Creating Lucid, Natural, Colloquial Speeches | 第59-64页 |
| ·Clarifying the Implied Meaning | 第60-61页 |
| ·Defining the Fuzzy Meaning | 第61-62页 |
| ·Creating Natural and Colloquial Speeches | 第62-64页 |
| 5 Achieving Harmony between Frames and Lines | 第64-69页 |
| ·Complementary Function of the Frame Provides Re-creating Space for Translators | 第64-66页 |
| ·Restraint of the Frame Demands Re-creation | 第66-69页 |
| CHAPTER FOUR THE LIMIT OF RE-CREATION | 第69-81页 |
| 1 Re-creation is Based on the Original | 第69-71页 |
| ·Re-creation must be Restrained in the Framework of the Original | 第69-70页 |
| ·The Aim of Re-creation is to Reproduce Artistic Reality Faithfully | 第70-71页 |
| 2 Excessive Re-creation Should be Avoided | 第71-81页 |
| ·Mistranslation | 第71-73页 |
| ·Over-domestication | 第73-75页 |
| ·Over- modernization | 第75-78页 |
| ·Over- simplification | 第78-81页 |
| CONCLUSION | 第81-85页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第85-88页 |