INTRODUCTION | 第1-14页 |
CHAPTER ONE RE-CREATION--- A CORE CONCEPT IN THE THEORY OF LITERARY TRANSLATION | 第14-32页 |
1 A Review of the Related Translation Theories | 第14-18页 |
·Theories Concerning Literary Translation and Re-creation in Western Translation Theory | 第14-16页 |
·Theories Concerning Literary Translation and Re-creation in Chinese Translation Theory | 第16-18页 |
2 Passive Re-creation and Active Re-creation | 第18-32页 |
·Passive Re-creation | 第19-24页 |
·Literary Language is a Special Language with Aesthetic Appeal | 第19-20页 |
·Translation Barriers in Literary Language vs. Re-creation | 第20-22页 |
·Phonologic and Morphologic Barriers vs. Re-creation | 第21-22页 |
·Cultural Image Barriers vs. Re-creation | 第22页 |
·Manifestations of Passive Re-creation in Translation | 第22-24页 |
·Active Re-creation | 第24-32页 |
·Xu Yuanchong’s Competition Theory | 第24-25页 |
·Reception Aesthetics | 第25-29页 |
·Manifestations of Active Re-creation in Translation | 第29-32页 |
CHAPTER TWO THE NECESSITY OF ADOPTING RE-CREATION IN FILM TRANSLATION | 第32-38页 |
1 As a Branch of Literary Translation, Film Translation Demands Re-creation | 第32-34页 |
2 The Special Features of Film Works Demand Re-creation in Translation | 第34-38页 |
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF RE-CREATION IN FILM TRANSLATION | 第38-69页 |
1 Individualizing Speeches Befitting Various Characters in the Film | 第38-46页 |
·Active Re-creation in Creating Individual Speeches | 第39-44页 |
·Passive Re-creation in Creating Individual Speeches | 第44-46页 |
2 Reproducing Phonological and Morphological Beauty of the Language Itself | 第46-52页 |
·Puns | 第47-48页 |
·Rhyme and Rhythm | 第48-49页 |
·Word Building | 第49-52页 |
3 Retaining the Beauty of Images in Culture-loaded Words | 第52-59页 |
·Passive Re-creation | 第52-57页 |
·Transforming Cultural Images | 第53-56页 |
·Adding Explanatory Words | 第56-57页 |
·Active Re-creation | 第57-59页 |
4 Creating Lucid, Natural, Colloquial Speeches | 第59-64页 |
·Clarifying the Implied Meaning | 第60-61页 |
·Defining the Fuzzy Meaning | 第61-62页 |
·Creating Natural and Colloquial Speeches | 第62-64页 |
5 Achieving Harmony between Frames and Lines | 第64-69页 |
·Complementary Function of the Frame Provides Re-creating Space for Translators | 第64-66页 |
·Restraint of the Frame Demands Re-creation | 第66-69页 |
CHAPTER FOUR THE LIMIT OF RE-CREATION | 第69-81页 |
1 Re-creation is Based on the Original | 第69-71页 |
·Re-creation must be Restrained in the Framework of the Original | 第69-70页 |
·The Aim of Re-creation is to Reproduce Artistic Reality Faithfully | 第70-71页 |
2 Excessive Re-creation Should be Avoided | 第71-81页 |
·Mistranslation | 第71-73页 |
·Over-domestication | 第73-75页 |
·Over- modernization | 第75-78页 |
·Over- simplification | 第78-81页 |
CONCLUSION | 第81-85页 |
BIBLIOGRAPHY | 第85-88页 |